正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 28.6 4.9折 ¥ 58 全新
库存6件
作者[美]埃德加·爱伦·坡 华文天下出品
出版社吉林出版集团股份有限公司
ISBN9787558160745
出版时间2019-01
装帧平装
开本16开
定价58元
货号28475344
上书时间2024-12-23
《乌鸦——爱伦·坡诗选》收录了29首爱伦·坡的代表诗作,包括了诗人不同时期不同类型的作品,充满了瑰丽的想象和奇特的意象,极富象征色彩与音律美,营造出或舒缓流畅,或跌宕起伏,或抑扬顿挫,或迂回曲折的声韵效果。并特别收录了法国著名画家多雷专为《乌鸦》一诗创作的二十余幅插图,这些画作华美而怪诞,“如漂浮在梦幻中”,对爱伦·坡色调阴郁、气氛神秘的诗作进行了更完美的诠释。
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809—1849)
19世纪美国著名诗人、作家、批评家,在世界文学史上具有重要地位。坡的创作主要属于浪漫主义范畴,但对后来的象征主义等现代派文学影响甚大。坡被普遍认为是恐怖小说、科幻小说和侦探小说的开创者。其诗歌以《乌鸦》《帖木儿》等长篇和一些短篇的悼亡之作闻名。其文论也有较大影响。
古斯塔夫·多雷Gustave Doré(1832—1883)
19 世纪法国著名的版画家、雕刻家和插画家,有“后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“漂浮在梦幻中”,对后继者影响深远。他为《圣经》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。
[译者简介]
译序 001
安娜贝尔· 李| ANNABEL LEE 008
不安的山谷| THE VALLEY OF UNREST 016
歌| SONG 022
古罗马竞技场| THE COLISEUM 026
海中的城市| THE CITY IN THE SEA 034
湖——致| THE LAKE – TO 042
莱诺儿| LENORE 048
浪漫女神| ROMANCE 054
梦| A DREAM 060
梦境| DREAMLAND 064
梦中梦| A DREAM WITHIN A DREAM 072
闹鬼的宫殿| THE HAUNTED PALACE 078
圣母颂| HYMN 086
十四行诗——致科学| SONNET-TO SCIENCE 090
十四行诗——致桑特岛| SONNET-TO ZANTE 094
睡美人| THE SLEEPER 098
帖木儿| TAMERLANE 106
乌鸦| THE RAVEN 132
新娘谣| BRIDAL BALLAD 146
以斯拉斐尔| ISRAFEL 152
尤乐丽——歌| EULALIE–A SONG 160
征服者害虫| THE CONQUEROR WORM 166
致——| TO- 174
致F——| TO F- 178
致F——s S.o——d | TO F-s S.o-d 182
致海伦| TO HELEN 186
致河| TO THE RIVER 190
致天堂中的人| TO ONE IN PARADISE 194
致我的母亲| TO MY MOTHER 200
《乌鸦——爱伦·坡诗选》收录了29首爱伦·坡的代表诗作,包括了诗人不同时期不同类型的作品,充满了瑰丽的想象和奇特的意象,极富象征色彩与音律美,营造出或舒缓流畅,或跌宕起伏,或抑扬顿挫,或迂回曲折的声韵效果。并特别收录了法国著名画家多雷专为《乌鸦》一诗创作的二十余幅插图,这些画作华美而怪诞,“如漂浮在梦幻中”,对爱伦·坡色调阴郁、气氛神秘的诗作进行了更完美的诠释。
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809—1849)
19世纪美国著名诗人、作家、批评家,在世界文学史上具有重要地位。坡的创作主要属于浪漫主义范畴,但对后来的象征主义等现代派文学影响甚大。坡被普遍认为是恐怖小说、科幻小说和侦探小说的开创者。其诗歌以《乌鸦》《帖木儿》等长篇和一些短篇的悼亡之作闻名。其文论也有较大影响。
古斯塔夫·多雷Gustave Doré(1832—1883)
19 世纪法国著名的版画家、雕刻家和插画家,有“后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“漂浮在梦幻中”,对后继者影响深远。他为《圣经》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。
[译者简介]
乌鸦
从前在一个凄凉的子夜,我冥想着,神疲力竭,
冥想许多稀奇古怪的、被人遗忘的学问,
我垂着头,正睡眼迷离,突然传来一声敲击,
仿佛有人在叩击,叩击我卧室的门。
“客来了罢,”我呢喃着,“正敲我的房门—
如此而已,别无它闻。”
哦,分明地我想起,那正是萧瑟的十二月里,
每一团余烬行将消熄,在地板上投下鬼影绰绰。
热切地我期盼着天光;徒劳地我一直在想望
用阅读来终止忧伤—忧伤,为了失去的莱诺,
为了那光彩照人的绝代女郎,天使们称她莱诺—
可这名字在这儿已永远沉默。
那每一块紫色的丝绸窗帘,悲哀地不停抖颤,
令我恐惧—使我心中充满前所未有的异样的阴森;
所以此刻,为镇定我悸动的心,我伫立着反复沉吟
“那是一位来客在恳请,恳请进入我卧室的门,
一位夤夜的来客在恳请,恳请进入我卧室的门,
就此而已,别无它闻。”
于是我的心儿变得坚强,不再犹豫,不再彷徨,
“先生,”我说,“或夫人,我真心抱歉,求您开恩;
事实是,我刚才小睡未醒,而您来敲门又那样轻,
您来敲门是那样轻,那样轻敲我的房门,
因此,我几乎不相信我听见了您。”—于是我敞开房门—
黑暗而已,别无它闻。
深深地凝视着那片黑暗,我良久伫立,心疑而胆寒,
疑惑中梦见任何凡人都不敢做的梦;
可岑寂依旧延长,黑暗也没有改变迹象,
只有一个字响在口上,那低诉着的字,“莱诺!”
我低诉着,一个回声把那字悄然送还,“莱诺!”
仅此而已,余皆索寞。
我返身再回房中,我的灵魂整个儿在灼痛,
很快我又听到那响动,一声比刚才略大的剥啄。
“肯定,”我说,“肯定有什么在弄我的窗棂;
那么让我看看,什么在窗棂,再将那秘密探索—
让我的心儿安静片刻,再将那秘密探索—
风声而已,别无什么!”
猛然我把窗户推开,出现阵阵翅膀的击拍,
一只庄重的乌鸦飞进屋来,带着昔日圣洁的容光;
它丝毫不向我致敬点头;也没有一刻的停留,
却以贵人命妇的派头,栖息在我的房门上—
栖息在我门上的一尊半身帕拉斯雕像上—
端坐在那里,别无它样。
于是,这只黑鸟将我忧伤的幻觉逗弄成微笑,
以它满脸的矜持和做作的庄严,
“尽管你修剪过冠毛,”我说,“你绝非一只怯鸟,
也非幽灵般的古鸟,漂泊自夜的海边,
告诉我你高贵的名字,在夜之冥冥的彼岸!”
可那乌鸦说,“永不再现。”
我惊讶不已,这不雅的怪鸟,竟能听得如此明了,
虽然它的回答没有意义,也没有任何关联;
可我们不能不同意,世间还无人有这样的运气,
居然能够看见飞鸟栖息在自己的房门上边—
看见飞鸟或禽兽栖息在他门上的半身雕像上面,
还有这样的名字“永不再现。”
然而那乌鸦,孤独地坐了,在平静的像上,仅仅说了
那一个字眼,仿佛它把自己的灵魂铸进了那个字眼。
于是它不再出一声,也不抖动羽毛一根,
直到我耳语几乎无声,“别的朋友们早已星散,
明晨它也要离我而去,正如我从前的希望已飞散。”
那乌鸦才说,“永不再现。”
沉寂被打断竟是如此巧妙的答案令我讶然,
“无疑,”我说,“它说的是它的语言,
从某位不幸的先生学来,而他曾被一连串无情的灾难
紧紧追赶,愈追愈快,直到他的歌载着沉重的悲叹,
他的希望的挽歌中出现了这一忧伤的字眼:
永不—永不再现。”
但那大鸟依旧把我所有的幻觉逗弄成微笑,
我立即推一轮椅垫,到门边像下和鸟的面前;
然后坐在天鹅绒垫上,开始陷入无边的联想,
奇思连着异想,思量这不祥的古鸟何出此言,
这狰狞、丑陋、精灵、古怪、不祥的古鸟何出此言,
何以要呱呱叫着“永不再现”。
就这样我静坐猜度,但对那鸟一个音节也未发出,
它那火热的双眼,此刻直烧入我的心坎;
我猜想这字眼和更多的意思,头儿自然地斜倚,
悠闲地斜倚,在洒满灯光的天鹅绒衬垫,
可那悠闲地斜倚着洒满灯光的天鹅绒紫垫,
她再也不能倚靠,哦,永不再现!
于是我想着,空气密度增长,被看不见的香炉熏香,
天使们挥舞着香炉,丁零的脚步声响在铺草的地面。
“可怜虫,”我喊道,“上帝派天使来给你送药,
这药能把你的心病治疗,中止你对莱诺的思念!
哦,让我痛饮这忘忧药吧,忘却对失去的莱诺的思念!”
乌鸦说,“永不再现。”
“先知!”我说,“不祥的东西—仍是先知,无论是鸟是魑!
无论是魔鬼派你,还是暴风雨抛你,到这里的岸边,
凄凉孤寂,却毫不泄气,在这荒芜而受到妖惑的土地—
在这被恐怖作祟的屋里—请真实地告诉我,求你见怜,
有吗,有基列香膏吗—告诉我,告诉我,求你见怜!
乌鸦说,“永不再现。”
“先知!”我说,“不祥的东西—仍是先知,无论是鸟是魑!
凭着我们头顶的天堂,凭着我们都崇拜的主上,
告诉我这充满哀伤的灵魂,在那遥远的爱顿,
他能否拥抱那圣洁的灵魂,被天使称作莱诺的女郎,
能否拥抱那光彩流溢的佳人,被天使称作莱诺的女郎。”
乌鸦说,“永无想望。”
“让此言作我们分别的留念,鸟或魔!”我站起尖声呼喊,
“回到你的暴风雨中去,回到你那暗夜的冥海之滨!
别留下黑羽作标记,以免我把你撒谎的灵魂想起!
别打破我完整的孤寂!离开我的雕像和房门!
撤回你的嘴,从我心上,撤回你的形,从我的房门!”
可乌鸦说,“永不可能。”
而那乌鸦,毫无动静,居然端坐不动,端坐不动,
高踞于苍白的帕拉斯像顶,正好俯视我的房门;
它的目光简直就像,一位做梦的魔王,
洒在它身上的灯光在地上投射出它的阴影,
而从它漂移在地上的阴影中,我的灵魂将会飞升
将会飞升—永不可能!
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价