导语摘要
迷人又任性的瓦迪尼奥在狂欢节上猝然离世。这位臭名昭著的赌徒曾令他那娇艳可人的妻子饱受苦楚,如今,这位寡妇只把心思放在美食学校上。守寡已久的弗洛尔终于被与瓦迪尼奥截然相反的药剂师吸引,可结婚后,她却时时梦到那位死去的丈夫。一天晚上,瓦迪尼奥出现在她的床边,欲望不减,来履行他的婚姻权利……
作者简介
若热·亚马多 (Jorge Amado,1912—2001),巴西著名作家,巴西文学院终身院士,多次获诺贝尔文学奖提名。他在近七十年的文学生涯中创作了三十多部长篇和短篇小说,以及诗歌、散文,多以现实主义笔法展示时代变迁,绘就一幅幅巴西社会风俗画卷,被誉为巴西的国民作家。作品被译成数十种文字,在世界各地出版。
目录
1/章
39/第二章
233/第三章
343/第四章
447/第五章
569/译后记
内容摘要
迷人又任性的瓦迪尼奥在狂欢节上猝然离世。这位臭名昭著的赌徒曾令他那娇艳可人的妻子饱受苦楚,如今,这位寡妇只把心思放在美食学校上。守寡已久的弗洛尔终于被与瓦迪尼奥截然相反的药剂师吸引,可结婚后,她却时时梦到那位死去的丈夫。一天晚上,瓦迪尼奥出现在她的床边,欲望不减,来履行他的婚姻权利……
主编推荐
若热·亚马多 (Jorge Amado,1912—2001),巴西著名作家,巴西文学院终身院士,多次获诺贝尔文学奖提名。他在近七十年的文学生涯中创作了三十多部长篇和短篇小说,以及诗歌、散文,多以现实主义笔法展示时代变迁,绘就一幅幅巴西社会风俗画卷,被誉为巴西的国民作家。作品被译成数十种文字,在世界各地出版。
精彩内容
经弗洛尔太太精心准备,聚会办得很出色。按照巴伊亚州医药公会连选连任的理事长西尔维奥·费雷拉博士非常中肯的话说,“为庆祝两个孪生的生灵幸福地结合一周年而举办的活动获得了圆满成功”。他举杯向“我们尊敬的第二司库和他的妻子,同样可敬、品貌双全的典范弗洛尔太太”祝酒。
弗洛尔太太曾告诉克莱门特神父只有为数有限的几位好友参加聚会。但是,神父刚刚迈进门槛就发现,屋子里已经挤得满满的。特奥多罗博士德高望重,弗洛尔太太和蔼可亲,难怪这么多人前来参加。宾客当中,有医药界的头面人物,业余管弦乐团的同事,商界代表,美味与艺术烹调学校现在和以前的学员。在老朋友当中,为显要的应当数腰缠万贯的马加·帕特尔诺斯特罗太太和“金脑袋”卢伊斯·恩里克博士了。克莱门特神父顾不上问候东道主夫妇,首先拥抱了这位众人敬仰的美学大师:他的大作《巴伊亚州历史》刚刚获得了学者们望眼欲穿的学院奖,“足以证明其真正的学术价值”(见《午报》《图书与作者》专栏里儒诺特·西尔韦拉的文章)。
聚会上,除了费雷拉博士咬文嚼字、充满隐喻的演说以外,还有音乐助兴。文塞斯劳·韦加博士演奏的两首小提琴曲受到了欢迎。年轻歌手马里尔达·桑莫赞德拉德小姐虽然没有伴奏,只有奥斯瓦尔迪尼奥用手鼓打着节拍,但她那“热带人甜美的歌喉”也获得了热烈的掌声。
在这次即兴艺术表演中,特奥多罗博士大出风头,演出了一个激动人心的节目:用巴松管吹奏整首国歌,受到听众们狂热的欢迎。
宾客们交杯换盏,谈笑风生。男宾们聚集在客厅,女宾们则自动凑到另外一间屋子里。吉萨太太对“以性别类聚”提出抗议,认为这是“清教徒的、封建主义的”荒唐做法。只有她和另外两三个女人冒天下之大不韪,挤进男人们的圈子里,和他们一起喝啤酒、说笑话。迪诺拉太太虽然身体虚弱,关节疼痛,但决不肯放过痛斥越轨行为的机会:
“这个玛丽娅·安托尼娅呀,真是个荡妇……掺和到男人堆里听他们胡说八道……还拉着阿莉塞太太和米泽特太太……至于美国女人,啊,数她坏……你们看,她伸长了脖子,听得多起劲……”
请看,女人圈子里的内乌扎·马塞多太太(当然不止她一位)和那几个婆娘形成多么鲜明的对照。她举止端庄谨慎,说话字斟句酌,堪称女性的楷模,并且只对瓷器店老板的儿子、十七八岁的拉米罗感兴趣。要是没有内乌扎太太的话,小伙子肯定无人可谈,因为别的年轻人都去围着马里尔达,请她跳桑巴、华尔兹、探戈和阿根廷民间舞,而他热衷的话题却是钓鱼:“有一次,我钓到条红鱼,足有五公斤重!”
“啊!”内乌扎太太重重地惊叹一声,“五公斤?好大的鱼呀!你还钓到过什么?”该给勇敢的钓鱼人起个什么名字呢?“鳕鱼肝油”就很好听!内乌扎太太的眼睛里闪出一缕兴奋的光芒。
瓷器店老板带着夫人和儿子应邀前来,在门口遇见了“鲜花天堂”殡仪馆的维瓦尔多先生。他们一起去向男女主人道贺。回到男人们所在的客厅,布宜诺斯艾利斯人贝尔纳博以坦率得几乎缺乏教养的口气品评起弗洛尔太太高雅的打扮来,说她的穿着让所有在场的女人“嫉妒得要死”,连米尔蒂尼奥也羡慕不已。这位神经质的男人正在雅西太太家充当用人的角色——干得非常出色,今天临时来帮助弗洛尔太太张罗这次聚会。
“金钱能让女人漂亮起来……”埃克托尔·贝尔纳博说,“你看,弗洛尔太太多美丽,多高雅……”
维瓦尔多先生马上转过脸去仔细端详了一番。观察女人,测量她们身上的线条、轮廓和凸凹起伏本来就是他的一大爱好。
“说实话,她的相貌并不算多么出众,但总是那么高雅、可爱。现在,她长得更具有女人的魅力,让人眼馋。不过,我不以为是由于金钱的缘故……问题在于年龄,亲爱的,弗洛尔太太正值好年华。只有疯子才会喜欢小姑娘。十个小姑娘加在一起也比不上一个年富力强、能把衣扣撑开的太太……”
“你瞧她的眼睛……”阿根廷人说。看来,他也是个鉴赏女人的好手。
那双眼睛怠倦无力,迷茫地望着远方,仿佛沉醉在销魂的往事之中。维瓦尔多先生极想知道,为什么药剂师能唤起弗洛尔太太的脉脉温情,使她整日里如幻似梦。只见她在各个房间来来往往,照应着男女宾客,态度谦恭,表情欢乐。好一个完美无缺的女主人!不过,在做这一切的时候,她显得有点机械呆板。
维瓦尔多先生把手搭在阿根廷人的胳膊上:并非金钱才能让女人变得漂亮,贝尔纳博先生,而是着意打扮、安逸的心境和幸福的生活。她生活平静、快乐,所以那双眼睛才如此迷人,丰满的臀部才如此中看。
好奇怪的眼神……稍带惆怅,仿佛在望着自己的内心深处……这似曾相识的眼神,究竟什么时候看到过?维瓦尔多先生在记忆中搜索,终于找到了答案:在为亡夫守灵时,她的目光跟现在完全一样。不论当时接受吊唁还是现在接受庆贺,她的眼神都毫无二致,遥远、深沉,望着时间以外的某个去处,似乎对周围同情的泪水或者欢乐的笑声都无动于衷,心中只有孤寂。维瓦尔多先生终于明白了,她的美丽来自她本身,而她对自身的美丽又难以估量。
女人们所在的房间里,话题又回到弗洛尔太太现在的美满生活上。有几位——主要是乐团和医药界的太太——对她卑劣的头一个丈夫和他们一塌糊涂的婚姻知道得不多。
多嘴多舌的女邻居们的兴趣就是谈论弗洛尔太太的生活,并且说得有声有色,活灵活现。对她们来说,没有比品评她的两个丈夫、两种生活更开心的事了。一旦谈起这个题目,她们都兴致勃勃,顾不上去听隔壁房间让男人们(还有像玛丽娅·安托尼娅那般不要脸的女人)哄堂大笑的肉麻的故事,连诺尔玛太太、玛丽娅·多·卡尔莫太太、阿梅莉娅太太也不再请马里尔达演唱古老的桑巴歌曲,以唤起对往日的怀念,甚至年轻小伙子们(他们个个对马里尔达表衷情)也不再围着姑娘团团转。一句话,没有比谈论弗洛尔太太和她的两个丈夫更好的消遣了。亲爱的女友们,请注意,她头一次结婚后的生活简直是人间地狱!
与前者相比较、相对照,这第二次婚姻才显得更幸福、更珍贵、更有价值,因为那阴差阳错的头一次婚事是一场灾难、一场浩劫。在那个恶习满身、生性卑劣的魔鬼手里,可怜的弗洛尔太太受够了折磨。那魔鬼撒旦竟然动手打过她!
“我的上帝!”塞巴斯蒂安娜太太捂住宽阔的胸脯,伤心地喟叹了一声。
……
媒体评论
我对自己的作品有多重要,从来不抱任何幻觉。但倘若它们有些微价值,那就是这些文字真正地反映了巴西人民。
——若热·亚马多
露骨,精彩,人性,幽默……意外处生惊喜,现代小说该有的东西,这里都有。
——《丹佛邮报》
以下为对购买帮助不大的评价