正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 28.66 4.2折 ¥ 68 全新
仅1件
作者(英)狄更斯 万亭文化 出品
出版社中央编译出版社
ISBN9787511725509
出版时间2019-08
装帧平装
开本32开
定价68元
货号27912639
上书时间2024-12-13
作者叙 1
章 我生下来了 1
第二章 我观察 14
第三章 我有了一种变换 30
第四章 我丧失了体面 48
第五章 我被从家中打发开 67
第六章 我扩大了相识者的圈子 88
第七章 我在萨伦学堂的“学期” 96
第八章 我的假日 特别是一个快乐的下午 115
第九章 我过了一个可纪念的生日 132
第十章 我受了忽视 得到赡养 145
第十一章 我开始独立生活 却不喜欢这生活 166
第十二章 依旧不喜欢这生活
我下了很大的决心 183
第十三章 我的决心的结果 193
第十四章 我姨婆打定了关于我的主意 214
第十五章 我另起了一个头 231
第十六章 我在不止一种意义上是一个新学生 241
第十七章 一个人出现了 265
第十八章 一次回顾 283
第十九章 我处处留心 得到一个新发现 291
第二十章 斯提福兹的家 309
第二十一章 小爱弥丽 318
第二十二章 一些旧场面和一些新人物 340
第二十三章 我证实了狄克先生的话
也选定了一种职业 366
第二十四章 我次的放荡生活 381
第二十五章 吉神和凶神 390
第二十六章 我陷入了情网 411
第二十七章 汤姆·特拉德尔 427
第二十八章 密考伯先生的挑战 437
第二十九章 我又去斯提福兹家中访问他 458
第三十章 一种损失 466
第三十一章 一种更大的损失 475
第三十二章 一种漫漫旅途的开始 485
第三十三章 得意 505
第三十四章 我姨婆吓了我一跳 521
第三十五章 失意 531
第三十六章 热心 554
第三十七章 一点冷水 571
第三十八章 散伙 579
第三十九章 威克菲尔和希普 597
第四十章 流浪者 617
第四十一章 朵拉的两个姑母 627
第四十二章 离间 644
第四十三章 另一回顾 664
第四十四章 我们的家政 673
第四十五章 狄克先生应验了我姨婆的预言 689
第四十六章 消息 706
第四十七章 马莎 720
第四十八章 家务 732
第四十九章 我堕入迷雾中 743
第五十章 辟果提先生的梦想成为事实 754
第五十一章 一条更长的旅途的开始 765
第五十二章 我参加了一场火山爆发 783
第五十三章 又一度回顾 808
第五十四章 密考伯先生的事务 815
第五十五章 暴风 830
第五十六章 新伤和旧伤 842
第五十七章 移居海外的人们 849
第五十八章 出国 861
第五十九章 归来 867
第六十章 艾妮斯 884
第六十一章 两个有趣的忏悔者 894
第六十二章 一盏明灯照亮我的路 907
第六十三章 一个客人 916
第六十四章 后的回顾 924
译后记 929
译者题记 939
章 我生下来了
在我自己的传记中,做主角的究竟是我自己呢,还是别的什么人呢,本书应当加以表明。我的传记应当从我的生活开端说起,我记得(据我听说,也相信),我生在一个星期五的夜间十二点钟。据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。
考虑到我下生的日子和时辰,保姆和邻居一些识多见广的太太们说(她们在无从与我会面的几个月前就聚精会神地注意我了),,我是注定一生不幸的;第二,我有眼能见鬼的特禀:她们相信,这两种天赋是与星期五夜半后一两点钟内降生的一切不幸的男女婴儿分不开的。
关于点,我用不着在这里说什么,因为那预言结果是被证实了呢,还是否定了呢,没有比我的经历更能表明的了。关于本问题的第二项,我只能说,要不是我早在婴儿时期就已丢光那一份遗产,那就是我还不曾承受到呢。但是我若被夺去这份财产,我一点也不怨恨;假如任何别人正在享受它,我衷心欢迎他加以保有。
我带着一层胎膜降生,这一张胎膜,以十五基尼的低价,在报纸上登广告出卖。是那时航海的人们缺少钱呢,还是缺少信仰而宁愿穿软木衫呢,我不知道;我只知道,一个与证券经纪业有关的辩护士递过的价:两镑现款,余数用葡萄酒补足,宁愿放弃不沉水的保证,也不肯加一点价。结果广告撤回,广告费完全损失了——谈到葡萄酒,我那可怜可爱的母亲自己那时也有葡萄酒出卖呢——十年以后,那个胎膜由当地五十个人抽彩,每人出半克朗,抽中的人出五先令。我自己也在场,像那样处置我自己身体的一部分,我记得,我觉得很不安,很难堪。我记得,那个胎膜由一个带提篮的老太太抽到手,她很勉强地从篮子里拿出规定的五先令,都是半便士的铜币,还短少两个半便士——虽然用了一大段时间和一大篇算学向她证明这一点,但是并未发生任何效果。后来她并不曾被水淹死,却以九十二岁的高龄意气扬扬地死在床上,这故事将成为那一带长久不忘的奇闻了。我已经听说,她一生的夸口就是,除了过桥,她生平从来不曾到过水上;在喝茶的时候(茶是她嗜好的),对于胆敢“游荡”世界的水手们和别的人们的罪过,她一贯地表示愤慨。对她说明,有一些享受品(茶大概也在内)从这种讨厌的行为得来是没有效果的。她总归更用力更自信地说:“我们不需要游荡。”
我自己现时也不要游荡了,我要转回来,从我的出生写起。
我生于萨弗克的布兰德斯通,或如苏格兰人所说,“在那块儿”。我是一个遗腹子。对于现世界的光明,我父亲的眼睛闭上了六个月以后,我的眼睛就睁开了。即使在现时,一想到他从来不曾见过我,我就觉得有一点奇怪。在朦胧的记忆中,我觉得更加奇怪的,是我儿时对于墓地里他那白色墓石所起的幼稚的联想,是当我们的小客厅被火炉和蜡烛烘暖照亮,而我们家的门却把它关锁在外面时(我有时简直觉得残忍),我对于黑夜中独自躺在那里的它所感到的无限的同情。
我父亲的一个姨母,因而是我的姨婆(我后面还要谈到她),乃是我们家中主要的大人物。特洛乌德小姐——当我可怜的母亲克服了对于这可怕的人物的惧心,敢于提到她的时候(那是不常有的),总称她为贝西小姐——曾经嫁过一个比她年纪轻的丈夫。他是很俊秀的,倘非如俗语所说,“美貌在于美德”——因为他大有打过贝西小姐的嫌疑,有一次在争论日常饮食时,他甚至鲁莽到想把她抛出三层楼的窗子。这些脾气不投的事实,使得贝西小姐给他一笔钱,双方同意分居了。他带着他的资本去了印度。据我们家中一种荒诞的传说,一次有人见他在那里跟一个大狒狒骑在一头象上;但是我想,那应当是一个贵人,或是一个公主。不拘怎样吧,在十年以后,他的死讯从印度传到家中。我姨婆听了这些消息作何感想,没有人知道;因为在分居以后,她立刻恢复了做女儿时的名字,在遥远的海边的小村中买了一间小屋,带着一个仆人住在那里做独身女人,大家都知道,她此后决心度与世隔绝的生活了。
我相信,我父亲一度是她所宠爱的人,但是他的婚事非常伤了她的心,因为她说我母亲是一个“蜡娃娃”。她不曾见过我母亲,但是她知道她还不满二十岁。我父亲和贝西小姐再也不曾见过面。在他结婚的时候,他两倍于我母亲的年纪,体质也不大好。他一年以后就去世了,如我前面所说,在我来到世界上的前六个月。
这就是那重大的要紧的(请恕我这样说)星期五的下午的情形。所以我不能说,在那时我已经知道情形怎样,或对下面的事有根据自己官觉的任何记忆。
我母亲正坐在火炉旁,身体软弱,精神萎靡,含着泪看火,对自己和那无父的小陌生人感到绝望。楼上抽屉中大量预言针早已把那个小人儿欢迎到世界上来,这个世界对于他的来临是一点也不惊奇的。在那明朗的有风的三月的下午,如上面所说,我母亲正坐在火炉旁,很怯弱,很忧愁,很怀疑能否度得过面前的难关,当她擦干了眼睛抬起头来望着对面的窗子时,她看见一个向花园走来的陌生女人。
再看一眼时,我母亲就有了一种确信不移的预感:那是贝西小姐。落日在花园篱笆外的陌生女人身上闪光,她摆着别人不能有的恶狠狠硬邦邦的姿态和从容不迫的神情走向门前。
当她来到宅前时,她又一次地证明了来的正是她本人。我父亲时常表示,她的行径不像任何普通的基督教徒;这时,她不牵铃,一直过来张望那同一的窗子,把她的鼻子尖在玻璃上压到那样的程度,我那可怜可爱的母亲时常说,有一个时候她的鼻子尖变得完全平而且白了。
她使我母亲吃了一惊,我一向相信,我在星期五出生,实在得力于贝西小姐呢。
我母亲慌得离开椅子,走进椅子后面的角落。贝西小姐缓缓地若有所寻地张望那个房间,从对面开始,移动她的眼睛,像荷兰钟上萨拉辛的头一般,终于移到我母亲的身上。这时她皱了一下眉头,像惯于教人服从的人那样,对我母亲作了一个姿势,教她来开门。我母亲过去了。
“大卫·科波菲尔太太吧,我猜。”贝西小姐说道,那加重的语音大概是指我母亲的丧服以及她的生理状态。
“是的。”我母亲有气无力地说道。
“特洛乌德小姐,”来客说道,“大概你已经听人说起过她了,我猜?”
我母亲回答说,她有过那样的荣幸。她有一种不快意的感觉,没有表现出那是一种非常的荣幸。
“现在你看见她了。”贝西小姐说道。我母亲低下了头,请她进来。
她们走进我母亲刚从里边出来的那间客厅,走廊对面好房间的火炉未生火——实际上,从我父亲出殡的时候起就不曾生过;当她们两个都坐下来时,贝西小姐一言不发,我母亲白费力来按捺自己,随后就哭起来了。
“,得啦,得啦,得啦!”贝西小姐连忙说道,“不要那样!好啦,好啦!”
但是我母亲忍不住,她一直哭到尽了兴才算完。
“摘下你的帽子来,孩子,”贝西小姐说道,“让我看看你。”
我
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价