正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 34.09 7.0折 ¥ 49 全新
库存27件
作者阿巴斯·基阿鲁斯达米 编 著
出版社中信出版社
ISBN9787508675893
出版时间2022-10
装帧平装
开本32开
定价49元
货号29433278
上书时间2024-11-22
阿巴斯·基阿鲁斯达米不仅是一位备受瞩目电影导演,他的电影被称为“诗意电影”,因为阿巴斯的另外一个身份是一位风格独特的诗人。事实上,他的诗歌写作比其他的艺术行为在时间上要早得多,并受到了广泛的关注。
这本诗集收录了阿巴斯的500余首诗歌,其诗作传统来自于古老的波斯诗歌传统,特点上呈现出哲 学和冥思的特征。他的诗歌可以说是短小精悍的典型,阿巴斯从不写冗长的诗歌,每一首诗歌也没有一个确定的标题。但是始终充满了拥有独特观察之眼的诗人对于世界特有的专注凝视和细致观察。他的那些简短、迅疾、跳跃但目光细致的诗句,让我们重新审视身边的事物和景象,领悟日常世界的诗意本质。
阿巴斯·基阿鲁斯达米不仅是一位备受瞩目电影导演,他的电影被称为“诗意电影”,因为阿巴斯的另外一个身份是一位风格独特的诗人。事实上,他的诗歌写作比其他的艺术行为在时间上要早得多,并受到了广泛的关注。
这本诗集收录了阿巴斯的500余首诗歌,其诗作传统来自于古老的波斯诗歌传统,特点上呈现出哲 学和冥思的特征。他的诗歌可以说是短小精悍的典型,阿巴斯从不写冗长的诗歌,每一首诗歌也没有一个确定的标题。但是始终充满了拥有独特观察之眼的诗人对于世界特有的专注凝视和细致观察。他的那些简短、迅疾、跳跃但目光细致的诗句,让我们重新审视身边的事物和景象,领悟日常世界的诗意本质。
阿巴斯·基阿鲁斯达米(Abbas Kiarostami,1940-2016),出生于德黑兰,导演、剧作家、制作人、剪辑师。 1989年,凭借《何处是我朋友家》获洛加诺国际电影节金豹奖。1997年,阿巴斯凭借《樱桃的滋味》赢得戛纳电影节金棕榈奖。1999年,《随风而逝》获威尼斯电影节评委会大奖。2013年,《如沐爱河》获亚洲电影节*佳导演奖。在中国,阿巴斯·基阿鲁斯达米是深受影迷喜爱的导演,而在伊朗,阿巴斯·基阿鲁斯达米不仅仅是一位电影人,也是一位诗人,被誉为“他那一代,或者那个世纪中*激进的伊朗诗人”。
Ⅰ 一只狼在放哨
Ⅱ 随风
Ⅲ 在树荫里
阿巴斯·基阿鲁斯达米不仅是一位备受瞩目电影导演,他的电影被称为“诗意电影”,因为阿巴斯的另外一个身份是一位风格独特的诗人。事实上,他的诗歌写作比其他的艺术行为在时间上要早得多,并受到了广泛的关注。
这本诗集收录了阿巴斯的500余首诗歌,其诗作传统来自于古老的波斯诗歌传统,特点上呈现出哲 学和冥思的特征。他的诗歌可以说是短小精悍的典型,阿巴斯从不写冗长的诗歌,每一首诗歌也没有一个确定的标题。但是始终充满了拥有独特观察之眼的诗人对于世界特有的专注凝视和细致观察。他的那些简短、迅疾、跳跃但目光细致的诗句,让我们重新审视身边的事物和景象,领悟日常世界的诗意本质。
阿巴斯·基阿鲁斯达米(Abbas Kiarostami,1940-2016),出生于德黑兰,导演、剧作家、制作人、剪辑师。 1989年,凭借《何处是我朋友家》获洛加诺国际电影节金豹奖。1997年,阿巴斯凭借《樱桃的滋味》赢得戛纳电影节金棕榈奖。1999年,《随风而逝》获威尼斯电影节评委会大奖。2013年,《如沐爱河》获亚洲电影节*佳导演奖。在中国,阿巴斯·基阿鲁斯达米是深受影迷喜爱的导演,而在伊朗,阿巴斯·基阿鲁斯达米不仅仅是一位电影人,也是一位诗人,被誉为“他那一代,或者那个世纪中*激进的伊朗诗人”。
一只蚱蜢又跳又蹲;一百名士兵在月光之夜走进他们的兵营;一阵秋风把叶子吹进我的屋子;一个双手黑兮兮的孩子坐着,被数百枚鲜核桃围绕。把这些意象拍成电影,要耗费多少时间?这就是为什么写诗如此值得。当我费心写一首诗,我想创造一个意象的愿望在仅仅四行诗中就得到满足。词语组合在一起,就变成意象。我的诗就像不需要花钱去拍的电影。
我以为自己发烧了。我没有。我以为我恋爱了。我没有。我以为我赢了。我输了。
影子跟踪我,时而在前,时而在旁,时而在后。多美妙啊,阴天!
犹豫,我站在十字路口,我知道的路是回头路。
一座断桥。一个旅行者,脚步坚定,在路上。
我赞美的,我不爱。我爱的,我不赞美。
下雨的日子,雨,没下够。
榅桲树,在一座废弃的屋子里,开满了花。
多么高,多么壮观,那只鹰飞到空中,寻找一具小动物尸体。
一只狼,在放哨。
我不羡慕任何人,当我沉思穿过杨林的风。
在集体祈祷中,有一个人,与其他所有人都不合拍。
下雪的早晨,我出去,没穿外套,怀着小孩的热情。
天空撕裂,在破镜里。
多好啊,每个人都走自己的路。
天空,是我的。大地,是我的。我多富有。
我不再同情我的师傅。我和追随者们切断联系。我轻松上路。
信不信由你,有时候我怀念被狠刮一巴掌。
我不知道应该感谢还是抱怨,那个无法教会我对事物漠不关心的人。
那种人多可笑,知道了还问。
我已忘记了我的积怨和我的爱。我已原谅了我的敌人。我选择不交新朋友。
今天,我的信仰是生命美如斯。
黎明,野鸽飞。
我已不受限制。完全自由。可这自由要限制我多久?
在我一生的词典里,爱的定义总在改变。
雨,落在枯树上,远方乌鸦的歌声。
总是觉得要去见一个从不出现并且其名字我也想不起来的人。
我固执地走在通往危险的道路上。
过多恋人和美人。少之又少融为一体的两人。
我嘴巴上有几千个回答。没人提问。
没有悲伤,没有快乐,我只是走呀走。
夜里的煎熬,诗歌救了我。
我笑,而没有理由,我爱,而没有分寸,我活,而不在乎。已有一段时间了。
让我们超越快乐和悲伤。让我们超越分歧与和解。让我们超越无意义又不愉快的言语和空洞的爱情故事。让我们往前走。
青草生长的声音,惊醒我。
一千支箭在我手掌里。一千句辱骂在我嘴上。我没有射箭,也没有骂人。
我睡觉时,草变绿了。
如果我开车二十公里,地面就会变白,而悲伤,将脱离这颗心。
春天刚来的时候,我离开家。仲夏。我睡在树下。秋天,一切都失去了。
我想想甜蜜,然后尝尝它。
这悲伤肯定有结束的时候。否则就是我结束。
我回头看见一把匕首,和一个微笑。
阿巴斯·基阿鲁斯达米似乎只写短诗,比中国古代的五言绝句、七言绝句还要短,短得像日本排句。但据阿巴斯诗歌英文译本的两位译者阿赫玛德·卡利米--哈喀克和迈克·毕尔德说,即使徘句也难见阿巴斯诗歌的活跃与加速度。我想在阿巴斯诗歌与日本俳句之间还有一个不同,那就是,日本俳句是诗人在悟性的参与下,从时间中的自然与生活里截取诗意,而阿巴斯通过他顿悟般的捕捉,赋予生活以诗意或反诗意。也许“诗意”不是一个准确的词,应该叫“滋味”。 --西川
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价