正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 37.38 5.5折 ¥ 68 全新
库存23件
作者(英) 托马斯·赫胥黎
出版社重庆出版社
ISBN9787229130299
出版时间2018-05
装帧平装
开本16开
定价68元
货号25266848
上书时间2024-11-11
“自行其是”“自私”“利己”,是恶,而道德则是要遏制和消灭这样的恶。
: 赫胥黎希望看到的是一个更加“仁慈”的社会,严复则希望有一个更加“尚武”的、属于中国的社会有机体。
•亨利•赫胥黎
译者简介:
旧译:
1854—1921),近代著名的翻译家、教育家、新法家代表人物。曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。他将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
白话今译:
杨和强,四川人,作家,翻译家。热衷于西方自然科学、哲学及中国古代文化等的研究。主要作品有《八部蒙书》《兵书经典集成(白话全彩图本)》等。
胡天寿,教授,学者。精通文史哲医及养生文化,致力于古代文化的传承和散播,主要从事古籍翻译工作。主要作品有《金融资本》《园冶》《长物志》《兵书经典集成(白话全彩图本)》等。
英文翻译:
1989年生人,祖籍山西长治。天津外国语大学高级翻译学院翻译硕士。任职于天津诚品文化有限公司,担任总经理助理。2016年赴美国NIU进修。书籍翻译作品有《管理你的每一天》《水宝宝》《江格尔》等。影视翻译作品有电影《豪取》《春困》;综艺节目《OMG!》;纪录片翻译超过50集,校对超过100集,皆为国家地理频道、探索频道、BBC等出品;剧本翻译有《冒牌监护人》《苏乞儿》等。
CONTENTS
/1
/1
天演论
/1
/4
/9
/1
..............................................2
..............................................10
..............................................17
..............................................24
..............................................31
..............................................36
...........................................41
..............................................53
............................................. 58
...........................................63
...........................................68
...........................................73
...........................................79
...........................................83
...........................................92
...........................................100
...........................................106
/113
..............................................114
..............................................121
..............................................127
..............................................137
..............................................143
..............................................149
..............................................159
..............................................163
..............................................173
...........................................182
...........................................196
...........................................202
...........................................207
...........................................213
...........................................220
...........................................226
/233
..............................................234
..............................................237
..............................................240
..............................................243
..............................................247
..............................................252
..............................................255
................................259
.......................................263
/267
...................................267
...................................274
...................................278
...................................280
.....................................283
..........................................286
..........................................287
......................................288
...................................290
...................................292
.......294
..........................................295
.............................................296
.............................................297
..........................................299
..............................................300
进化论与伦理学及其他论文
/303
/308
(1894308
(1893...............329
(1886
——劳动之母
............................367
(1891
.....................................................385
(1888
——关于“黑暗的英格兰”计划
............................................................ 407
(1878........440
“总司令”条令的法律意见书..444
“总司令”及其批评者》
............................................................ 446
(
............................................................ 447
“自行其是”“自私”“利己”,是恶,而道德则是要遏制和消灭这样的恶。
: 赫胥黎希望看到的是一个更加“仁慈”的社会,严复则希望有一个更加“尚武”的、属于中国的社会有机体。
•亨利•赫胥黎
译者简介:
旧译:
1854—1921),近代著名的翻译家、教育家、新法家代表人物。曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。他将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
白话今译:
杨和强,四川人,作家,翻译家。热衷于西方自然科学、哲学及中国古代文化等的研究。主要作品有《八部蒙书》《兵书经典集成(白话全彩图本)》等。
胡天寿,教授,学者。精通文史哲医及养生文化,致力于古代文化的传承和散播,主要从事古籍翻译工作。主要作品有《金融资本》《园冶》《长物志》《兵书经典集成(白话全彩图本)》等。
英文翻译:
1989年生人,祖籍山西长治。天津外国语大学高级翻译学院翻译硕士。任职于天津诚品文化有限公司,担任总经理助理。2016年赴美国NIU进修。书籍翻译作品有《管理你的每一天》《水宝宝》《江格尔》等。影视翻译作品有电影《豪取》《春困》;综艺节目《OMG!》;纪录片翻译超过50集,校对超过100集,皆为国家地理频道、探索频道、BBC等出品;剧本翻译有《冒牌监护人》《苏乞儿》等。
编译者语
1897
“师夷之长技”成为朝野共识。
“意译”,并针对中国的当时现状进行了评述,借机阐发了自己的观点。因此,译稿一经他手,就变成了一份宏大而精彩的政论文。甚至鲁迅也赞言,《天演论》不是译出来的,而是“做”出来的。
“物竞天择
“合群”思想对社会加以有序、有效管理的探索和憧憬。“天演之事,将使能群者生存,不群者灭;善群者存
或许,这正是《天演论》面世一百多年来仍具有奕奕风采的原因所在,也是我们今天注译《天演论》意义所在。同时,为了读者能全面了解赫胥黎《进化论与伦理学》原作的基本观点,我们更组织译者对《进化论与伦理学》进行了完整翻译,并将其附录书中,以利读者对严复进行意译时所面对的赫胥黎的原著有全面了解。
编译者语
(Evolution and Ethics) 撰写的一篇超长论文。赫胥黎是坚定的达尔文主义者,被称为“达尔文斗犬”。在他的《进化论与伦理学》中,他从“物竞天择,适者生存”的角度,揭示了自然界万物生长、优胜劣汰的原因及其规律;“人类社会的伦理关系,不同于自然法则和生命过程,人类具有高于动物的先天‘本性’,能够相亲相爱,互助互敬,不同于上述自然竞争,正是由于这种天性,人类才不同于动物,社会才不同于自然,伦理学才不同于进化论。”这是赫胥黎《进化论与伦理学》一书的基本观点。然而,生逢末世,体味过世态炎凉的严复却在《天演论》中驳斥了赫氏的唯心观。他在对原文,扬长避短,有选择地节译并加以发挥,用其深刻的论证,使《天演论》在中国掀起一股蔚为壮观的思想革新风潮。
,严复发扬了达尔文的“物竞天择,”的进化观,并把这种进化观引入到人类社会的发展中来。这是与赫胥黎不同的地方,也是他本着救亡图存的爱国思想所阐述的精彩的部分。他在《天演论》中指出,人类有“善相感通”的同情心、“天良”而互助,团结以“保群”,这些都是“天演”(进化) 的结果, 而不是原因,是“末”而不是“本”。人就其本质来讲,与禽兽万物一样,之所以“由散入”,形成社会,完全是由于彼此为了自己的安全利益,并不是由于一开始人就有与动物完全不同的同情心、“天良”和“善相感通”,因此,生物竞争,优胜劣汰,适者生存的自然进化规律,也同样适用于人类社会。严复认为,在国家与国家之间,种族与种族之间,也是一个大竞争的格局。谁强横有力,谁就是优胜者,谁就能立于不败之地,求得生存,求得发展,否则,就要亡国灭种。根据这一观点,他提出,欧洲国家之所以能侵略中国,就在于他们能不断自强,不断提高自己的“德、智、力”以争胜。因此,中国人别再安自尊大,谈什么空洞的“夷夏之辨”了,要老老实实地承认: 侵略中国的正是“优者”,而被侵略的中国则正是“劣者”;!
《,警告了国人亡国灭种的危险,激发他们发奋自强的决心。由此,它获得了巨大成功。当时《民报》在撰稿人胡汉民也指出:“自严氏之书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,”
赫胥黎的《进化论与伦理学》全书共分导言和正文两个部分,,至于社会伦理的部分,则基本上不予翻译。这样,就成为纯粹的进化论了。而“天演论”这一18篇、正文分为17篇,分别冠以篇名,并对其中28篇加了按语。按语是严复自己的点评发挥,有些篇幅竟然超过了正文。对此,中国著名哲学家冯友兰先生评论道:“严复翻译《天演论》,其实并不是翻译,而是根据原书的意思重写一过。文字的详略轻重之间大有不同,而且严复还有他自己的按语,发挥他自己的看法。所以严复的《天演论》,并不就是赫胥黎的《进化论和伦理学》。”这个评论是中肯的。
“译事三难: 信、达、雅”。信,主要是指忠实于原作的内容;达,主要是指语言通顺易懂、符合规范;“雅”,就是要使译文流畅,有文采。这三个翻译标准对后世译界影响重大,因为在他以前,翻译西书的人都没有讨论到这个问题。而严复提出这一问题,使后来译书的人总难免受他这个标准支配。在《天演论》中,严复对“雅”字的要求,极为苛刻。他认为“精理微言,用汉以前字法句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难”在严复看来,要说清楚的道理,即使是古代人闻所未闻,直到近代才被人们发现的精深道理,也非使用“汉以前字法句法”不可。如果用现代口语,则根本无法说清。他一生极喜桐城古文,所以,在翻译时,他并不是采用直译的方式,而是用先秦古文的文体来翻译的。这比今人用白话直译的方式而言,难度要大许多。众所周知,严复的中西文功底十分深厚,然而,即便如此,严复在译书之时,也时常“为一名之立,而旬月躇蹰”;“步步如上水船,用尽气力,不离旧处; 遇理解奧衍之处,非三易稿,殆不可读。”
: “自吾国之译西书,未有能及严子者也”;“文如几”。他认为,严复的译文“骎骎”,文笔古雅耐读,自是十分可喜。同时,他也表示出这种古文与现代普通人群之间的差距,会影响到《天演论》本身与读者之间的沟通。他说,“凡为书必与其时之学者相人,而后其效明,今学者方以时文、公牍、说部为学,而严子乃欲进以可久之词,与晚周诸子相上下之书,吾惧其舛驰而不相入也"
另一位早读到《天演论》译稿的知名人士,也指出了这种秦汉古文文体在普遍推广上的局限性,由此,在他与严复之间还展开了一场激烈的“文风之辩”。梁启超说“著译之业,将以播文明思想于国民也,非为藏山不朽之名誉也”,而对于这一点,严复早已在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明; 他对自己的译文,“求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难”,这种文风的复古态度,是既明确又坚定的。自己认为他翻译的是“学理邃赜之书”,“非以饷学童而望其受益”,而是“待中国多读古书之人”。可见严复翻译西方资产阶级著作,只是为了先唤醒少数“多读古书之人”。,正是由于全新的内容以及谨严的古文格调,严复首次翻译的是《天演论》,“可谓是旧瓶装新酒”,在当时的知识界是独一无二的, 引起了大多数学土精英的思想震动,从而获得了普遍的赞誉。自他的《天演论》之后,中国整个民风、思想才从知识分子阶层开始逐渐普及到一般民众中来。后来,晚清名士吴汝纶把《天演论》删节后,在学校作为教科读本使用,由此才形成了普及全国的进化论风潮。
,由《天演论》而获得了崭新的世界观与人生观,因他们的改变从而影响了旧中国命运的方向。“适者生存”、“优胜劣汰”的口号,不仅直接影响了康有为和梁启超等人,推进了维新变革思想与实践;也一直流传到后世,无论是资产阶级革命家,还是无产阶级革命家,如陈天华、邹容、秋瑾、孙中山、鲁迅、吴玉章、朱德、董必武、等人,都自称受到过《天演论》的影响。
当严复《天演论》译作的初稿完成之时,首先就给梁启超、桐城派的吴汝纶以及谭嗣同、吕增祥、熊季廉、孙宝瑄, 目空一切,在看过《天
天演论:及其母本《进化论与伦理学》全译
全新南京
¥ 38.76
天演论:及其母本《进化论与伦理学》全译
全新南京
¥ 38.76
天演论:及其母本《进化论与伦理学》全译
全新武汉
¥ 38.76
天演论:及其母本《进化论与伦理学》全译
全新南京
¥ 38.76
天演论:及其母本《进化论与伦理学》全译
全新广州
¥ 30.78
天演论:及其母本《进化论与伦理学》全译
全新广州
¥ 32.78
天演论:及其母本《进化论与伦理学》全译
全新北京
¥ 36.48
天演论:及其母本《进化论与伦理学》全译(
全新北京
¥ 36.48
天演论:及其母本《进化论与伦理学》全译
全新北京
¥ 36.48
天演论:及其母本《进化论与伦理学》全译
全新成都
¥ 39.81
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价