正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 11.98 4.8折 ¥ 24.8 全新
库存10件
作者[法]阿贝尔·加缪 万亭文化 出品
出版社中央编译出版社
ISBN9787511738677
出版时间2020-06
装帧平装
开本32开
定价24.8元
货号28985959
上书时间2024-11-02
阿尔贝·加缪的《局外人》讲了名为默尔索的小职员因过失杀人被指控,却因为他在母亲的葬礼上没有流泪而被判处死刑的故事。他通过塑造默尔索这个行为惊世骇俗、言谈离经叛道的“局外人”形象,充分揭示了这个世界的荒谬性及人与社会的对立状况。莫尔索的种种行为看似荒谬,不近人情,实则正是他用来抗击这个荒谬世界的武器。
加缪(1913—1960)
法国声名卓著的小说家、散文家和剧作家,存在主义文学大师,“荒诞哲学”的代表人物。1957年因“热情而冷静地阐明了当代向人类良知提出的种种问题”而获诺贝尔文学奖,是有史以来年轻的诺贝尔奖获奖作家之一。
美国文学史上的林肯。鲁迅称他为“幽默家”。
部 1
一 1
二 17
三 24
四 34
五 41
六 47
第二部 65
一 65
二 74
三 86
四 101
五 112
阿尔贝·加缪的《局外人》讲了名为默尔索的小职员因过失杀人被指控,却因为他在母亲的葬礼上没有流泪而被判处死刑的故事。他通过塑造默尔索这个行为惊世骇俗、言谈离经叛道的“局外人”形象,充分揭示了这个世界的荒谬性及人与社会的对立状况。莫尔索的种种行为看似荒谬,不近人情,实则正是他用来抗击这个荒谬世界的武器。
加缪(1913—1960)
法国声名卓著的小说家、散文家和剧作家,存在主义文学大师,“荒诞哲学”的代表人物。1957年因“热情而冷静地阐明了当代向人类良知提出的种种问题”而获诺贝尔文学奖,是有史以来年轻的诺贝尔奖获奖作家之一。
美国文学史上的林肯。鲁迅称他为“幽默家”。
部
一
今天,妈妈死了。也许是在昨天,我搞不清。我收到养
老院的一封电报:“令堂去世。明日葬礼。特致慰唁。”它
说得不清楚。也许是昨天死的。
养老院是在马朗戈,离阿尔及尔八十公里。我乘两点的
公共汽车去,下午到,赶得上守灵,明天晚上即可返回。我
向老板请了两天的假。事出此因,他无法拒绝。但是,他显
得不情愿。我甚至对他说:“这并不是我的过错。”他没有
答理我。我想我本不必对他说这么一句话。反正,我没有什
么须请求他原谅的,倒是他应该向我表示慰问。不过,到了
1
后天,他见我戴孝上班时,无疑会做此表示的。似乎眼下我
妈还没有死。要等到下葬之后,此事才算定论入档,一切才
披上正式悼念的色彩。
我乘上两点钟的公共汽车,天气很热。像往常一样,我
是在塞莱斯特的饭店里用的餐。他们都为我难过,塞莱斯特
对我说“人只有一个妈呀”,我出发时,他们一直送我到大
门口。我有点儿烦,因为我还要上艾玛尼埃尔家去借黑色领
带与丧事臂章。几个月前他刚死了伯父。
为了赶上公共汽车,我是跑着去的。这么一急,这么一
跑,又加上汽车的颠簸与汽油味,还有天空与公路的反光,
这一切使我昏昏沉沉,几乎一路上都在打瞌睡。当我醒来的
时候,正靠在一个军人身上。他冲我笑笑,并问我是不是从
远方来的。我懒得说话,只应了声“是”。
养老院离村子还有两公里。我是步行去的。我想立刻见
到妈妈。但门房说我得先会见院长。由于院长正忙,我就等
了一会儿。这期间,门房说着话,而后我就见到了院长:他
是在自己的办公室里接见我的。这是个矮小的老头儿,佩戴
着荣誉团勋章。他用那双明亮的眼睛打量打量我,随即握着
我的手老也不松开,叫我不知如何抽出来。他翻阅了一份档
案,对我说:“默尔索太太入本院已经三年了。您是她
2
的赡养者。”我以为他有责备我的意思,赶忙开始解释。但
他打断了我:“您用不着说明,我亲爱的孩子,我看过令堂
的档案。您负担不起她的生活费用。她需要有人照料,您的
薪水却很有限。把她送到这里来她会过得好一些。”我说:
“是的,院长先生。”他补充说:“您知道,在这里,有一
些跟她年龄相近的人和她做伴,他们对过去时代的话题有共
同的兴趣。您年纪轻,她跟您在一起倒会感到烦闷的。”
的确如此。妈妈在家的时候,一天到晚总是瞧着我,一
言不发。刚来养老院的那段时间,她经常哭,但那是因为不
习惯。过了几个月,如果要把她接出养老院,她又会哭的,
同样也是因为不习惯。由于这个原因,自从去年以来我就几
乎没来探望过她。当然,也由于来一次就得占用我的一个星
期天,且不算赶公共汽车、买车票以及在路上走两个小时所
费的气力。
院长还说个不停,但我几乎已经不听他了。后他对我
说:“我想您愿意再看看令堂大人吧。”我什么也没说就
站了起来,他领我出了办公室。在楼梯上,他向我解释说:
“为了不刺激其他的老人,我们已经把她转移到院里的小停
尸房去了。这里每逢有老人去世,其他人两三天之内都惶惶
不可终日,这给服务工作带来很多困难。”我们穿过一个院
3
子,那里有很多老年人三五成群地聊天。我们经过的时候,
他们就不出声了。我们一走过,他们又聊起来了,就像是一
群鹦鹉在聒噪。走到一幢小房子门前,院长告别我说:“默
尔索先生,我失陪啦,我在办公室等您。原则上,下葬仪式
是在明天上午十点钟举行。我们要您提前来,是想让您有时
间守守灵。再说一点,令堂大人似乎向她的院友们表示过,
她希望按照宗教仪式安葬。这件事,我已经完全安排好了。
不过,还是想告诉您一声。”我向他道了谢。妈妈虽说不是
无神论者,可活着的时候从来没有想到过宗教。
我走进小屋,里面是一个明亮的厅堂,墙上刷了白灰,
顶上是一个玻璃天棚,放着几把椅子与几个X形的架子,正
中的两个架子支着一口已盖合上了的棺材。棺材上只见一些
闪闪发亮的螺丝钉,拧得很浅,在刷成褐色的木板上特别醒
目。在棺材旁边,有一个阿拉伯女护士,身穿白色罩衫,头
戴一块颜色鲜亮的方巾。
这时,门房走进屋里,来到我身后。他大概是跑着来
的,说起话来有点儿结巴:“他们给盖上了,我得把盖打
开,好让您看看她。”他走近棺材,我阻止了他。他问我:
“您不想看?”我回答说:“不想。”他只好作罢。我有些
难为情,因为我觉得我不该这么说。过了一会儿,他看了我
4
一眼,问道:“为什么?”但语气中并无责备之意,似乎只
是想问个清楚而已。我回答说:“我说不清。”于是,他捻
捻发白的小胡子,没有瞧我一眼,一本正经地说:“我明
白。”他有一双漂亮的淡蓝色的眼睛,面色有点儿红润。他
给我搬过来一把椅子,自己则坐在我的后面一点儿。女护士
站起身来,朝门外走去。这时,门房对我说:“她长的是一
种下疳。”因为我不明白,就朝女护士瞧了两眼,见她眼睛
下面有一条绷带绕头缠了一圈,在齐鼻子的地方,那绷带是
平的。在她的脸上,引人注意的也就是绷带的一圈白色了。
她走出屋后,门房说:“我失陪了。”我不知道我做了
什么手势,他又留下了,站在我后面。背后有一个人,这
使我很不自在。整个房间这时充满了夕阳的余晖。两只大胡
蜂冲着玻璃顶棚嗡嗡乱飞。我觉得困劲儿上来了。我头也没
有回,对门房说:“您在这院里已经很久了吧?”他立即答
道:“五年了。”似乎他一直在等着我向他提问。
接着,他大聊特聊起来。在他看来,要是有人对他说,
他这一辈子会以在马朗戈养老院当门房告终,那他是苟难
认同的。他今年不过六十四岁,又是巴黎人。他说到这里,
我打断说:“哦,您不是本地人?”这时,我才想起,他在
引我到院长办公室之前,曾对我谈过妈妈。他劝我要尽快下
5
葬,因为平原地区天气热,特别是这个地方。正是说那件事
的时候,他已经告诉了我,他曾在巴黎待过,后来对巴黎一
直念念不忘。在巴黎,死者可以停放三天,有时甚至四天。
在此地,可不能停放那么久。这么匆匆忙忙跟在柩车后面去
把人埋掉,实在叫人习惯不了。他老婆在旁边,提醒他说:
“别说了,不应该对这位先生说这些。”老门房脸红了,连
连道歉。我立即进行调和,说:“没关系,没关系。”我觉
得老头儿讲的有道理,也有意思。
在小停尸房里,他告诉我说,他进养老院是因为穷。自
己身体结实,所以就自荐当了门房。我向他指出,归根结
底,他也要算是养老院收容的人。对我这个说法,他表示不
同意。在此之前,我就觉得诧异,他说到院里的养老者时,
总是称之为“他们”、“那些人”,有时也称之为“老人
们”,其实养老者之中有一些并不比他年长。显然,他以此
表示,自己跟养老者不是一码事。他,是门房,在某种意义
上,他还管着他们呢。
这时,那个女护士进来了。夜幕迅速降临。玻璃顶棚上
的夜色急剧变浓。门房打开灯,光亮的突然刺激一时使我睁
不开眼。他请我到食堂去用晚餐,但我不饿。于是他转而建
议给我端一杯牛奶咖啡来。我因特别喜欢喝牛奶咖啡,也就
6
7
接受了他的建议。过了一会儿,他端了一个托盘回来。我喝
掉了。之后我想抽烟。但我有所犹豫,我不知道在妈妈遗体
面前能不能这样做。我想了想,觉得这无伤大雅。我递给门
房一支烟,我们两人就抽起来了。
过了一会儿,他对我说:“您知道,令堂大人的院友们
也要来守灵。这是院里的习惯。我得去找些椅子、弄些咖啡
来。”我问他是否可以关掉一盏大灯。强烈的灯光照在白色
的墙上使我倍感困乏。他回答我说,那根本不可能。灯的开
关就是这么装的,要么全开,要么全关。之后,我懒得再去
多注意他。他进进出出,把一些椅子摆好,在其中一把椅子
上,围着咖啡壶放好一些杯子。然后,他在我的对面坐下,
中间隔着妈妈的棺材。那女护士也坐在里边,背对着我。我
看不见她在干什么。但从她胳臂的动作来看,我相信她是
在织毛衣。屋子里暖烘烘的,咖啡使我发热,从敞开的门
中,飘进了一股夜晚与鲜花的气息。我觉得自己打了一会
儿瞌睡。
一阵窸窸窣窣声把我弄醒了。我刚才合眼打盹儿,现在
更觉屋子里白得发惨。在我面前,没有一丝阴影,每一件物
体,每一个角落,所有的曲线,都轮廓分明,清晰醒目。正
在此时,妈妈的院友们进来了,一共有十来个,他们在耀眼
8
的灯光下,静悄悄地挪动着。他们都坐了下来,没有弄响一
把椅子。我盯着他们细看,我从来没有这么看过人。他们的
面相与衣着的细枝末节我都没有漏过。然而,我听不见他们
的任何声音,我简直难以相信他们的确存在。几乎所有的女
人都系着围裙,束在腰上的带子使得她们的肚子更为鼓出。
我从来没有注意过年老的女人会有这么大的肚子。男人们几
乎都很瘦,个个拄着拐杖。在他们的脸上,使我大为惊奇的
一个特点是:不见眼睛,但见一大堆皱纹之中有那么一点昏
浊的亮光。这些人一落座,大多数人都打量打量我,拘束地
点点头,嘴唇陷在没有牙齿的口腔里,叫我搞不清他们是在
跟我打招呼,还是脸上抽搐了一下。我还是相信他们是在跟
我打招呼。这时,我才发现他们全坐在我对面的门房的周
围,轻轻晃动着脑袋。一时,我突然产生了这么一个滑稽的
印象:这些人似乎是专来审判我的。
过了一小会儿,其中的一个女人哭起来了。她坐在第二
排,被一个同伴挡住了,我看不清她。她细声饮泣,很有规
律,看样子她会这么哭个不停。其他的人好像都没有听见她
哭。他们神情沮丧,愁容满面,一声不响。他们盯着棺材,
或者自己的手杖,或者随便什么东西,但只盯着一样东西。
那个女人老在那里哭。我很奇怪,因为我从不认识她。我真
9
不愿意听她这么哭。但是,我不敢去对她讲。门房向她欠过
身去,对她说了什么,但她摇摇头,嘟囔了一句,然后又继
续按原来的节奏哭下去。门房于是走到我旁边。他靠近我坐
下。过了好一阵,他并未正眼瞧我,告诉我说:“她与令堂
大人很要好,她说令堂是她在这里的朋友,现在她什么
人都没有了。”
屋里的人就这么坐着过了好久。那个女人的叹息与呜咽
逐渐减弱了,但抽泣得仍很厉害。终于,她不出声了。我
的困劲儿也全没有了,但感到很疲倦,腰酸背疼。这时,使
我心里难受的是所有在场人的寂静无声。偶尔,我听见一种
奇怪的声响,我搞不清是什么声音。时间一长,我终于听出
来,是有那么几个老头子在咂自己的腮腔,发出了一种奇怪
的啧啧声。他们完全沉浸在胡思乱想之中,对自己的小动作
毫无察觉。我甚至觉得,在他们眼里,躺在他们中间的这个
死者,什么意义也没有。但现在回忆的时候,我认为我当时
的印象是错误的。
我们都把门房端来的咖啡喝掉了。后来的事我就不清楚
了。一夜过去,我记得曾睁开过一次眼,看见老人们一个
个蜷缩着睡着了。只有一个老人例外,他的下巴颏儿支在拄
着拐杖的手背上,两眼死盯着我,似乎在等着看我什么时候
1 0
才会醒。这之后,我又睡着了。因为腰越来越酸痛,我又醒
了,此时晨光已经悄悄爬上玻璃顶棚。过了一会儿,又有一
个老人醒了,他咳个不停。他把痰吐在一大块方格手帕上,
每吐一口痰费劲得就像动一次手术。他把其他的人都吵醒
了,门房说这些人全该退场啦,他们站了起来。这一夜守灵
的苦熬,使得他们个个面如死灰。大大出乎我意料的是,他
们走出去的时候,都一一跟我握手,似乎我们在一起过了一
夜而没有交谈半句,倒大大增加了我们之间的亲近感。
我很疲乏。门房把我带到他的房间,我得以马马虎虎漱
洗了一下。我还喝了杯咖啡加牛奶,味道好极了。我走出门
外,太阳已经高高升起。在那些把马朗戈与大海隔开的山丘
之上,天空中红光漫漫。越过山丘吹过来的风,带来了一股
咸盐的气味。看来,这一定是个晴天。我很久没有到乡下来
了。要是没有妈妈这档子事,能去散散步该有多么愉快。
我在院子里等候着,待在一棵梧桐树下。我呼吸着泥土
的清香,不再发困了。我想到了办公室的同事们。此时此
刻,他们该起床上班去了,而对我来说,现在却是苦挨苦等
的时候。我又想了想眼前的这些事,但房子里响起的钟声叫
我走了神。窗户里面一阵忙乱,不一会儿就平静了下来。太
阳在天空中又升高了一些,开始晒得我两脚发热。门房穿过
1 1
院子前来传话,说院长要见我。我来到院长办公室。他要
我在几张纸头上签了字。我见他穿着黑色礼服和条纹长裤。
他拿起电话,对我说:“殡仪馆的人已经来了一会儿了。我
马上要他们盖棺。在这之前,您是不是要再看令堂大人一
眼?”我回答说“不”。他对着电话低声命令说:“费雅
克,告诉那些人,可以盖棺了。”
接着,他告诉我,他将亲自参加葬礼。我向他道了谢。
他在办公桌后面坐下,两条小腿交叉着。他告诉我,去送
葬的只有他和我两个人,还加上勤务女护士。原则上,养老
者都不许参加殡葬,只让他们参加守灵。他指出:“这是一
个讲人道的问题。”但这一次,他允许妈妈的一个老朋友多
玛·贝雷兹跟着去送葬。说到这里,院长笑了笑。他对我说:
“您知道,这种友情带有一点儿孩子气,但他与令堂大人从
来都形影不离。院里,大家都拿他们开玩笑,对贝雷兹这么
说:‘她是你的未婚妻。’他听了就笑。这种玩笑叫他俩挺
开心。这次,默尔索太太去世,他非常难过,我认为不应该
不让他去送葬。不过,我根据保健大夫的建议,昨天没有让
他守灵。”
★本套世界文学名著,选用名家的全译本,并配有精美的国际大师插图,在内容和形式上,将营造极佳的阅读体验。这在国内的名著出版工作中,是非常难得的。
——国际翻译界“北极光”杰出文学翻译奖得主 许渊冲
★他在二十世纪顶住了历史潮流,独自继承着源远流长的醒世文学,他怀着顽强、严格、纯洁肃穆、热情的人道主义,向当今时代的种种粗俗丑陋发起了胜负难卜的宣战。
——萨特
★卡夫卡唤起的是怜悯和恐惧,乔伊斯唤起的是钦佩,普鲁斯特和安德烈.纪德唤起的是敬意,但除了加缪以外,我想不起还有其他现代作家能唤起爱。
——苏珊.桑塔格
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价