• 安徒生童话全集(1-12)
  • 安徒生童话全集(1-12)
  • 安徒生童话全集(1-12)
  • 安徒生童话全集(1-12)
  • 安徒生童话全集(1-12)
  • 安徒生童话全集(1-12)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

安徒生童话全集(1-12)

正版保障 假一赔十 可开发票

281.7 7.4折 380 全新

库存68件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者【丹麦】安徒生

出版社人民文学出版社

ISBN9787020171866

出版时间2022-11

装帧精装

开本64开

定价380元

货号29499857

上书时间2024-11-01

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

 

  • 全集12册,一年12月拥抱童话人生
  • 精装圆角便携口袋本,随时重温童年幻梦
  • 丹麦安徒生博物馆推荐版本,官方LOGO纪念
  • 翻译家叶君健经典全译本,166篇童话故事全收录
  • 安徒生剪纸元素封面,丹麦原版木刻插图

 

“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”

——【丹麦】安徒生

 

《安徒生童话全集》收录了丹麦著名童话作家安徒生一生中精心创作的166篇经典童话,并复刻了丹麦原版图书中的全部插图,是一套12册精装便携小开本图书。

安徒生是世界公认的重要的童话作家,他在40多年的创作生涯中不仅收集民间的童话素材,还以独特的浪漫笔法、散文诗一样优美的语言创作童话和故事,用这些文字反映他所处的时代和社会生活的各个方面,歌颂人性的真、善、美,揭露形形色色的丑恶,引导儿童和成人读者在诗意中发现真理。

本套全集由著名翻译家叶君健先生依据丹麦原文翻译而成,其译本还原了丹麦原文的意蕴,精准再现了安徒生的诗情、幽默和生动形象的语言。为此,丹麦女王曾隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”。



作者简介




安徒生(1805—1875),丹麦作家、诗人,因其童话作品而闻名于世,其中著名的童话故事作品包括《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《国王的新衣》《海的女儿》等。他的作品被翻译成150多种语言,成千上万册童话书在全球陆续发行出版。他的童话故事还激发了大量电影、舞台剧、芭蕾舞剧、电影和动画等的创作。  


 


译者


叶君健(1914—1999),笔名马耳,湖北黄安(今湖北红安)人,著名作家、翻译家、儿童文学家。他通晓多种语言,以翻译安徒生童话而享有盛誉。1933年入武汉大学攻读外国文学。先后任重庆大学、中央大学英文教授。1944年赴英讲学,后在英国剑桥大学研究欧洲文学,并开始用英文创作。1949年回国,1951年创办英文刊物《中国文学》。译著有《安徒生童话全集》、梅里美的《加尔曼》和斯坦贝克的《月亮下落》等。







目录

总目录


 



打火匣    


小克劳斯和大克劳斯      


豌豆上的公主      


小意达的花儿      


拇指姑娘      


顽皮孩子        


旅伴        


海的女儿        


皇帝的新装        


雏菊        


坚定的锡兵        


 


第二册 


幸运的套鞋     


野天鹅      


天国花园         


飞箱         


鹳鸟         


铜猪         


永恒的友情         


荷马墓上的一朵玫瑰         


梦神         


 


第三册


玫瑰花精


牧猪人      


荞麦      


安琪儿      


夜莺      


恋人      


丑小鸭     


枞树      


白雪王后        


接骨木树妈妈       


织补针        


钟声        


妖山       


祖母        


 


第四册 


红鞋    


跳高者      


牧羊女和扫烟囱的人      


丹麦人荷尔格      


卖火柴的小女孩      


城堡上的一幅画      


瓦尔都窗前的一瞥      


老路灯      


邻居们      


小杜克        


影子        


老房子        


一滴水       


幸福的家庭


母亲的故事


衬衫领子


亚麻


凤凰


一个故事


一本不说话的书


区别


老墓碑


世上美丽的一朵玫瑰花


 


第五册


一年的故事


后的一天


完全是真的


天鹅的窠


好心境


伤心事


各得其所


小鬼和小商人


一千年之内


柳树下的梦


一个豆荚里的五粒豆


天上落下来的一片叶子


她是一个废物


后的珠子


两个姑娘


在辽远的海极


钱猪


依卜和小克丽斯玎


笨汉汉斯


光荣的荆棘路


犹太女子


......



内容摘要

 



  • 全集12册,一年12月拥抱童话人生

  • 精装圆角便携口袋本,随时重温童年幻梦

  • 丹麦安徒生博物馆推荐版本,官方LOGO纪念

  • 翻译家叶君健经典全译本,166篇童话故事全收录

  • 安徒生剪纸元素封面,丹麦原版木刻插图


 


“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”


——【丹麦】安徒生


 


《安徒生童话全集》收录了丹麦著名童话作家安徒生一生中精心创作的166篇经典童话,并复刻了丹麦原版图书中的全部插图,是一套12册精装便携小开本图书。


安徒生是世界公认的重要的童话作家,他在40多年的创作生涯中不仅收集民间的童话素材,还以独特的浪漫笔法、散文诗一样优美的语言创作童话和故事,用这些文字反映他所处的时代和社会生活的各个方面,歌颂人性的真、善、美,揭露形形色色的丑恶,引导儿童和成人读者在诗意中发现真理。


本套全集由著名翻译家叶君健先生依据丹麦原文翻译而成,其译本还原了丹麦原文的意蕴,精准再现了安徒生的诗情、幽默和生动形象的语言。为此,丹麦女王曾隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”。



主编推荐

安徒生(1805—1875),丹麦作家、诗人,因其童话作品而闻名于世,其中著名的童话故事作品包括《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《国王的新衣》《海的女儿》等。他的作品被翻译成150多种语言,成千上万册童话书在全球陆续发行出版。他的童话故事还激发了大量电影、舞台剧、芭蕾舞剧、电影和动画等的创作。  

 

译者

叶君健(1914—1999),笔名马耳,湖北黄安(今湖北红安)人,著名作家、翻译家、儿童文学家。他通晓多种语言,以翻译安徒生童话而享有盛誉。1933年入武汉大学攻读外国文学。先后任重庆大学、中央大学英文教授。1944年赴英讲学,后在英国剑桥大学研究欧洲文学,并开始用英文创作。1949年回国,1951年创办英文刊物《中国文学》。译著有《安徒生童话全集》、梅里美的《加尔曼》和斯坦贝克的《月亮下落》等。



精彩内容

译者序

我初接触到丹麦作家汉斯·克里斯蒂安·安徒生(1805—1875)的童话,是在二十世纪三十年代初期我学习英文的时候。那时学英文是用英国出版的课本,里面选有安徒生的童话。我记得那时 给我印象深的一篇是《野天鹅》。童话中的主人公艾丽莎,为了救助她几位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表现出的决心、毅力和勇气,深深地感动了我。后来我在世界语中又读到了更多的安徒生的童话。原来世界语的创造者柴门霍夫,为了使他的语言成为文学语言,从而奠定它的牢固基础,亲自译了许多世界名著,如将《圣经》和歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亚等人的作品译成世界语,其中也包括他从德文转译的安徒生童话全集——即当时他所能收集到的篇章。《海的女儿》这篇故事,更触动了我的心。我一直忘不了“小人鱼”的生动形象和她在爱情上所遭到的悲惨结局。  

中国抗战期间,我生活倥偬,再也没有机会,也没有心情读这些作品。第二次世界大战后期,我在英国战时宣传部工作,向英国人民宣传中国的抗战事迹,以配合英国准备开辟欧洲大陆第二战场的国内动员。第二次世界大战结束后我去 剑桥大学英王学院研究西方文学,生活变得意外地安静起来——安静得使我不时有点寂寞之感。在这种情况下,我又不时翻阅起安徒生的童话来——特别是在夜间感到疲劳的时候。这些童话是好的排遣,也是一种提神剂,因为我一进入童话人物的生活和感情中去,我的感情也就立时活跃起来了。由此安徒生的国家和人民也引起了我的兴趣。一九四六年以后,战时一度消沉的剑桥大学又变得生气勃勃起来,因为许多从服兵役中复员的大学生又回到了学校,外国的留学生和学者来到大学的也不少。我在他们中间结识了一些北欧的知识分子,他们在寒暑假期间常常邀请我去他们的国家度假。从一九四七年开始,几乎每个寒暑假我都去瑞典或丹麦,住在他们的家中。丹麦我去的次数多,有两个家庭几乎把我看作是他们中的成员。一九八八年丹麦女王玛格丽特二世授予我“丹麦国旗勋章”时,我又应丹麦文化部的邀请同老伴去访问了丹麦三个星期。我四十年前的朋友都已成了祖父或祖母,但我们久别重逢,青年时代的感情不仅没有衰退,反而变得更为炽热。

当年住在丹麦,参与丹麦的家庭生活,自然要看每天的丹麦报纸。我得学丹麦文——为了同一目的我也学了瑞典文。逐渐我也通过丹麦文读了一些安徒生的童话。我发现我过去通过英文或法文所读的那些童话,不少与原作大相径庭。首先,那些英、法文的译者,可能为了适应本国图书市场的需要,常常在译文中做些删节或改写。有的改写对原作的损害——甚至歪曲——相当可观。至于我在丹麦文原作中所新发现的浓厚诗情和幽默以及简洁、朴素的文体,那些译文几乎完全没有表达出来。很明显,有些译者只是把这些童话当作有趣的儿童故事,而未意识到这些作品是诗,是充满了哲理、人道主义精神和爱的伟大的文学名著。于是我便感到手痒,想把这些作品根据我自己的理解译成中——直接从丹麦文译成中文。我在剑桥,有空闲的时候就开始做这件工作。这成了我在日常研究工作中的好的精神调节剂。

当初我并没有想到要发表这些译文。翻译本身是一种语言的训练,是对作品及其作者深入理解的一个过程。在这个过程中,有痛苦,也有愉快。如何把一种语言转化成为另一种语言,而在这另一种语言中又使原作的思想、感情、风格,甚至行文的节奏,恰如其分地表达出来,是一项极为艰苦的工作。但这项工作完成后,心情上总是无例外地感到一阵轻松,因为许多难点克服了。当然,成果是否尽如人意,那是另一回事。但如果抛开原作,只是读读自己的译文,而觉得其中有点味道,那就不仅是“轻松”,而是“快感”了。我翻译这些童话的时候,在某种意义上讲,当时也有追求这种快感的因素。我说这是我在大学研究工作中的一种调节剂,就是这个意思。情况既然如此,我当然没有什么翻译计划,只是在有空时把我欣赏的作品译出来。

在欧洲住了一段相当长的时间以后,特别是在那宁静的大学城剑桥一口气住了五年以后,我的视野、感觉,甚至心态,也就慢慢适应了那里的气氛——大概也不得不如此。回国后,遍地都是人,城市不论大小,总是熙熙攘攘,热闹非凡。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”过去我从没有意识到,我们是这样一个庞然大国,拥有这么多人口。这自然也使我联想到,延续、甚至在不断扩大的我们下一代的孩子,其数目自然也是庞大无比。对于这些幼小的公民,我们对他们做了一些什么事?这又使我联想到我在西欧所见到的情景,那里每逢圣诞节,所有的书店,不论大小,总要摆出许多丰富多彩的儿童读物,供成年人选购,赠送给他们的孩子,作为礼物。伦敦《泰晤士报》的文学增刊,每个季度还要出一期儿童读物专号,评介新出的儿童书籍。这说明他们对儿童的重视,从而也是对他们的读物的重视。那专号一般约有二十万字的篇幅,这也说明他们所出版的儿童读物之多。儿童是一个民族、一个国家的未来,对他们的成长和培育的重视,应该说是天经地义的事。

 

叶君健

一九九○年三月十八日



媒体评论

 

(安徒生)七十生涯未脱童时,短于常识而富于神思,其所著童话,即以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无故人,后亦无来者也。

——周作人

 

安徒生以他的童心与诗才开辟了一个童话的天地,给文学以一个新的式样与新的珠宝。

——郑振铎

 

世界上只有一个国家以作家为标志,这就是安徒生的丹麦——丹麦的安徒生。与童话紧紧连在一起的国家是无限美好和充满魅力的。它叫人联想到纯洁、无邪、真率与童心。从人的“根”上影响人的还是童话,安徒生是影响着全人类的作家。

——冯骥才

 



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP