• 陶渊明诗文选译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

陶渊明诗文选译

正版保障 假一赔十 可开发票

34.95 7.8折 45 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者方重

出版社商务印书馆

ISBN9787100181822

出版时间2020-04

装帧平装

开本其他

定价45元

货号28984718

上书时间2024-10-31

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

总 序

七十年在历史长河中只是短暂一瞬,但这却是上外学人扎根中国大地、凝心聚力、不断续写新时代中国外语教育新篇章的七十年。七秩沧桑,砥砺文脉,书香翰墨,时代风华。为庆祝上外七十华诞,上外携手商务印书馆合力打造“季愚文库”,讲述上外故事,守望上外文脉。“季愚文库”系统整理上外老一辈学人的优秀学术成果,系统回顾上外历史文脉,有力传承上外文化经典,科学引领上外未来发展,必将成为上外的宝贵财富,也将是上外的“好纪念”。

孔子曰:“居之无倦,行之以忠。”人民教育家王季愚先生于1964年出任上海外国语学院院长,以坚定的共产主义信仰和对人民教育事业的忠诚之心,以坚苦卓绝、攻坚克难的精神和毅力,为新中国外语教育事业做出了卓越贡献。她在《外国语》杂志1981年第5期上发表的《回顾与展望》一文被称为新时期外语教育的“出师表”,对上外未来发展仍具指导意义。王季愚先生一生勤勤恳恳,廉洁奉公,为人民服务,她的高尚情操始终指引着上外人不断思索:“我们从哪里来?我们在哪里?我们向哪里去?我们应该做什么?”

......

“立时代之潮头,通古今之变化,发思想之先声。”习近平总书记在哲学社会科学工作座谈会上强调,要着力构建中国特色哲学社会科学, 在指导思想、学科体系、话语体系等方面充分体现中国特色、中国风格、中国气派。在中国立场、中国智慧、中国价值的理念、主张、方案为人类文明不断做出更大贡献的新时代,外语院校应“何去何从”?秉承上外“格高志远、学贯中外”的红色基因,今日上外对此做出了有力回答, 诚如校党委书记姜锋同志所言:“要有一种能用明天的答案来回应今天问题的前瞻、勇气、担当和本能。”因此,上外确立了“国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学”的办学愿景,致力于培养“会语言、通国家、精领域”的“多语种 ”国际化卓越人才,这与王季愚先生“外语院校应建设成多语种、多学科、多专业的大学”的高瞻远瞩可谓一脉相承。

历沧桑七十载,期继往而开来。“季愚文库”是对上外学人的肯定, 更是上外文脉在外语界、学术界、文化界的全新名片,为上外的学术道统建设、“双一流”建设提供了全新思路,也为上外统一思想、凝心聚力注入了强大动力。上外人将继续跟随先师前辈,不忘初心,砥砺前行, 助力中国学术出版的集群化、品牌化和现代化,为构建有中国特色、中国风格、中国气派的哲学社会科学体系贡献更大的智慧与力量!

上海外国语大学

2019 年10 月

 

编辑说明

1.本文库所收著作和译作横跨七十载,其语言习惯有较明显的时代印痕,且著译者自有其文字风格,故不按现行用法、写法及表现手法改动原文。文库所收译作涉及的外文文献底本亦多有散佚,据译作初版本着力修订。

2.原书专名(人名、地名、术语等)及译名与今不统一者,亦不作改动; 若同一专名在同书、同文内译法不一,则加以统一。如确系笔误、排印舛误、外文拼写错误等,则予径改。

3.数字、标点符号的用法,在不损害原义的情况下,从现行规范校订。

4.原书因年代久远而字迹模糊或残缺者,据所缺字数以“□”表示。



导语摘要

《陶渊明诗文选译》是国内翻译陶潜诗文英译本的版本,内选《五柳先生传》《庚子岁五月中从都还阻风于规林(二首)》《辛丑岁七月赴假还江陵夜行涂口》《杂诗》《停云》《时运》《归去来兮辞》《归园田居》等80首陶渊明有代表性的诗文。译文优美、明晰,完美在非母语中呈现了陶诗的气象,是一本精美的中英文对照的陶诗英译读本。



作者简介

作者简介:


陶渊明(352或365年—427年),名潜,字渊明,又字元亮,自号“五柳先生”,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑人。东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”,著有《陶渊明集》。


译者简介:


方重(1902-1991),字芦浪。我国著名文学家、乔叟研究专家、翻译家、中古英语专家、比较文学学者。著有《十八世纪的英国文学与中国》《邓与布朗宁对于人生的解答》《诗歌集中的可罗列奇》《英国诗文研究集》《乔叟论》等,译有《乔叟文集》《坎特伯雷故事集》《近代英文散文选》《理查三世》(英译汉)及《陶渊明诗文选译》(汉译英)等。1977年,美国学术学会主席、乔叟专家罗明斯基访问中国期间,专程拜访了这位七旬老人,称他“为中西文化的交流,作出了卓越的贡献”。



目录

陶渊明传


Tao Yuanming,a Biographical Sketch



五柳先生传


The Man of Five-Willows


庚子岁五月中从都还阻风于规林


Moored in the Wind


辛丑岁七月赴假还江陵夜行涂口


On a Night Journey


杂诗


A Quartet


和郭主薄


Life’s Simple Diet


和胡西曹示顾贼曹


Soul’s Desolation


癸卯岁十二月中作与从弟敬远


Winter Snow,to My Cousin


停云


The Lingering Clouds


时运


The Rolling Seasons


始作镇军参军经曲阿作


Thoughts on the Way


连雨独饮


Drinking Alone in Rainy Days


归去来兮辞


Come Away Home!


归园田居


Back to the Gardens and Fields


责子


My Five Sons


戊申岁六月中遇火


Fire in Midsummer


己酉岁九月九日


Late Autumn


庚戌岁九月中于西田获早稻


Early Crop


移居


A House in the South Village


五月旦作和戴主薄


On the First Day of the Fifth Month


形影神


Body,Shadow and Soul


止酒


Drink No More


和刘柴桑


My Cot in the West


酬刘柴桑


Autumn Again


杂诗


A Miscellany


赠羊长史


A Message


饮酒


Drinking Wine


还旧居


Visiting My Old Abode


悲从弟仲德


Upon the Death of My Cousin


酬丁柴桑


A Friend,a Friend!


诸人共游周家墓柏下


Frolicking above the Graves


怨诗楚调示庞主薄邓治中


A Complaint


闲情赋


Love at Leisure


九日闲居


On the Double Ninth


咏贫士


On the Poor Scholars


游斜川


A trip to the River Slant


拟古


Verses in the Old Style


桃花源记


Peach Blossom Springs


读《山海经》


Reading The Book of Mountains and Seas


乞食


Begging


挽歌诗


A Dirge on Myself


咏荆轲


The Song of Jingko



内容摘要

《陶渊明诗文选译》是国内翻译陶潜诗文英译本的版本,内选《五柳先生传》《庚子岁五月中从都还阻风于规林(二首)》《辛丑岁七月赴假还江陵夜行涂口》《杂诗》《停云》《时运》《归去来兮辞》《归园田居》等80首陶渊明有代表性的诗文。译文优美、明晰,完美在非母语中呈现了陶诗的气象,是一本精美的中英文对照的陶诗英译读本。



主编推荐

作者简介:

陶渊明(352或365年—427年),名潜,字渊明,又字元亮,自号“五柳先生”,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑人。东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”,著有《陶渊明集》。

译者简介:

方重(1902-1991),字芦浪。我国著名文学家、乔叟研究专家、翻译家、中古英语专家、比较文学学者。著有《十八世纪的英国文学与中国》《邓与布朗宁对于人生的解答》《诗歌集中的可罗列奇》《英国诗文研究集》《乔叟论》等,译有《乔叟文集》《坎特伯雷故事集》《近代英文散文选》《理查三世》(英译汉)及《陶渊明诗文选译》(汉译英)等。1977年,美国学术学会主席、乔叟专家罗明斯基访问中国期间,专程拜访了这位七旬老人,称他“为中西文化的交流,作出了卓越的贡献”。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP