• 中华翻译家代表性译文库(傅东华卷)(精)/中华译学馆者_杜兰兰郭国良责_董唯_许钧浙江大学出版社9787308218290 社会科学文集世界文学作品集傅东普通大众
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中华翻译家代表性译文库(傅东华卷)(精)/中华译学馆者_杜兰兰郭国良责_董唯_许钧浙江大学出版社9787308218290 社会科学文集世界文学作品集傅东普通大众

正版保障 假一赔十 可开发票

47.69 5.4折 88 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者郭国良

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308218290

出版时间2022-03

装帧平装

开本16开

定价88元

货号29379692

上书时间2024-10-31

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言



导语摘要

本书内容简介

本书为“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家傅东华的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括傅东华生平介绍、傅东华翻译概况和翻译思想、编选说明等。第二部分为傅东华代表性译文,包括《伊利亚特》《堂吉诃德》《失乐园》《珍妮姑娘》《飘》《琥珀》《文学概论》,展现了其在翻译不同体裁的作品、面向不同受众时所采取的灵活翻译方法,以及通达晓畅、生动优美的文笔。

 

 

丛书简介

中华译学馆·中华翻译家代表性译文库

 

浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。

 

回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。



作者简介

丛书总主编简介


许  钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。


郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。


 


 


译者简介


傅东华(1893—1971),浙江金华人,翻译家、文学批评家、语言文字学家、新文学运动中重要文学社团“文学研究会”的主要成员。他的译文以通达晓畅、生动优美著称。他所翻译的《飘》《堂吉诃德》《失乐园》《伊利亚特》等作品已经成为中国翻译文学史上的经典之作。


 


 


编者简介


杜兰兰,浙江大学外语学院博士研究生,研究方向为当代英国文学、文学翻译。研究成果发表于《当代外国文学》《复旦外国语言文学论丛》等期刊。


 


郭国良,浙江大学外语学院教授,博士生导师,中国翻译协会理事,浙江省翻译协会常务副会长兼秘书长,浙江大学翻译学研究所所长。主要从事当代英美小说的翻译与研究,迄今已翻译出版四十多部文学名作,包括菲利普·罗斯、石黑一雄、伊恩·麦克尤恩、朱利安·巴恩斯、扬·马特尔等诺贝尔文学奖、(国际)布克奖作家的作品。



目录

  • 导言


 



  • 上编


一、伊利亚特


二、堂吉诃德


三、失乐园


 



  • 下编


一、珍妮姑娘


二、飘


三、琥珀


四、文学概论


 



  • 傅东华译事年表



内容摘要

本书内容简介


本书为“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家傅东华的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括傅东华生平介绍、傅东华翻译概况和翻译思想、编选说明等。第二部分为傅东华代表性译文,包括《伊利亚特》《堂吉诃德》《失乐园》《珍妮姑娘》《飘》《琥珀》《文学概论》,展现了其在翻译不同体裁的作品、面向不同受众时所采取的灵活翻译方法,以及通达晓畅、生动优美的文笔。


 


 


丛书简介


中华译学馆·中华翻译家代表性译文库


 


浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。


 


回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。



主编推荐

丛书总主编简介

许  钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。

郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。

 

 

译者简介

傅东华(1893—1971),浙江金华人,翻译家、文学批评家、语言文字学家、新文学运动中重要文学社团“文学研究会”的主要成员。他的译文以通达晓畅、生动优美著称。他所翻译的《飘》《堂吉诃德》《失乐园》《伊利亚特》等作品已经成为中国翻译文学史上的经典之作。

 

 

编者简介

杜兰兰,浙江大学外语学院博士研究生,研究方向为当代英国文学、文学翻译。研究成果发表于《当代外国文学》《复旦外国语言文学论丛》等期刊。

 

郭国良,浙江大学外语学院教授,博士生导师,中国翻译协会理事,浙江省翻译协会常务副会长兼秘书长,浙江大学翻译学研究所所长。主要从事当代英美小说的翻译与研究,迄今已翻译出版四十多部文学名作,包括菲利普·罗斯、石黑一雄、伊恩·麦克尤恩、朱利安·巴恩斯、扬·马特尔等诺贝尔文学奖、(国际)布克奖作家的作品。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP