• 理解与表达 :英汉口译案例讲评
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

理解与表达 :英汉口译案例讲评

正版保障 假一赔十 可开发票

37.4 7.6折 48.9 全新

库存9件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李长栓

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787513535083

出版时间2013-08

装帧平装

开本16开

定价48.9元

货号23331106

上书时间2024-10-20

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

  本书是笔者二十年来口译学习和实践的心得体会,创作目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。
  要做好口译,必须具备语言能力、专业/背景知识和翻译技能。懂得双语,当然是翻译的基础。译员要不断接触、不断使用两种语言,才能维持和提高语言水平。
  除了日常生活翻译,但凡需要翻译的领域,都具有一定的专业性或很强的专业性。译员不懂得专业知识,语言能力再强,翻译经验再丰富,都不可能做好翻译。在语言能力难以短时间内改变,基本翻译技能已掌握的情况下,翻译好坏的决定因素,就是译员对知识背景的把握。熟悉知识背景的新手,可能比毫无准备的老手做得好。因此,译员要借每次翻译的机会,对涉及的领域做深入调查,逐步扩大知识面。译员还必须具备翻译技能。译员要懂得如何听,如何记,如何讲。即使是在国外留学多年、专业和外语都不错的人,突然就被拉去做翻译,也很难做好。这多半是因为他们不懂得翻译,不知道怎么下手(口)。但经过短时间的摸索或训练,他们就可以掌握翻译的方法。
  知识是技能发挥作用的基础。没有背景知识作为基础,再高级的译员也翻译不好。一些翻译培训往往只关注译员如何应急,忽视知识的积累,使学生误以为只要掌握一些技巧,就可以胜任任何专业的翻译。这是本末倒置的做法。听不懂,是没办法翻译的。勉强翻译,说出的话也没有意义。
  译员的作用是沟通,不是为了摆样子,提高会议的档次。主办方耗巨资开一次会,翻译做不好,不仅翻译费白花了,其他投入也是浪费。当然,会议不同,对翻译的依赖程度也不同。有的会议形式意义大于实质意义,翻译不好也没什么后果。但不要以为这是常规。一般情况下,聘请译员,就说明需要沟通。
  因此,译员要认清自己的角色,并以严肃的态度对待这个角色。只要认识到翻译的意义,就一定会去做周密的准备,就一定会去做详细的调查研究,尽量扫除会议上可能遇到的一切障碍。少数准备不到的地方,再靠应急方法加以解决。不能把所有的问题都留到现场,那样太被动了。
  本书努力实现知识、语言、技巧的平衡。部分讲口译的基础知识,包括听、记、说的技巧。第二部分是模拟练习和讲评,侧重知识的积累和口译技能的运用,共分八个单元,单数为英译汉练习,双数为汉译英练习。每单元包括专业知识、会议背景、口译练习、练习材料的逐字记录、参考译文和解释,以及翻译技巧的归纳总结。各单元内容独立,可以按任意顺序学习。第三部分,是本书的结论。
  在掌握了翻译方法之后,译员所需的,就是积累知识。翻译所需的知识是无穷尽的。因此,仅靠本书涵盖的内容,还远远不够。读者需要在本书的基础上,结合自己的兴趣和工作领域,进行更多的练习或锻炼。
  在本书之外,也可以使用其他翻译教材做翻译练习。但很多教材提供的材料,往往是书面文章,在使用它们练习口译时,要注意先将其变为口语材料,再来做翻译。否则难度太大,即使是专职的口译员,翻译那些材料也很困难。口译在多数情况下还是翻译口语。做练习之前,要做充分的背景调查,把发言材料中不懂的地方都查清楚。完全不准备就上场,是不负责任的表现。译员临场应对的能力虽然重要,但根本的功夫,还在于语言能力和知识水平。
  对于任何教材中提供的参考译文,都要持批判的态度。如果有充分证据证明参考译文是错误的,那它就是错误的。对于参考译文采用过于书面化表达方式的,也不可认为它是译员的标准做法。译员要以简单明了的口语,表达讲话者的意思。
  做多少练习才能成为高级翻译?北外高翻学院的学生学习两年,每周上四次课(包括笔译、视译、交传、同传),每次上课用一篇练习,每年上课30周,加起来是240篇练习(课后的自主练习无法统计)。这些文章来自不同领域,假如对每篇文章都做本书这样细致的研究,可以想象,经过两年的积累,可以学习多少知识。尽管如此,高翻学院毕业的学生也只能算才刚刚入门。因此,本书提供的练习数量是远远不够的。学习者还需要做大量的练习,涉猎广泛的领域。但翻译所需的方法,不外乎就是本书部分以及其后八个单元中探讨的内容。熟练掌握这些翻译方法,加上渊博的知识和丰富的经验,就能成为一个合格的翻译。
  本书可以作为课堂教学材料或自学教程使用。作为课堂教学材料使用,老师可以先让学生阅读背景资料,并做补充调查,然后逐段播放音频让学生翻译。可以在语音实验室,先集体同时做一遍练习(可录音)。这一遍要求学生尽力把听懂的内容说出来。听不懂的,宁可不翻译,也不要胡编乱造。接下来,老师可以逐段挑选不同的学生来做。可以不用录音,而是自己朗读发言记录。学生听不懂的地方,可以要求老师再播放一遍或作解释。也可以让学生到讲台上来做。老师根据学生表现情况来讲评。
  作为自学教程使用,学生可自行操作音频,在停顿处停下来翻译。在听懂大意的情况下,即可以翻译;完全听不懂的段落,可重复播放。每篇练习可以重复做多次。然后参看参考译文和讲解。也可以两人结伴来做。
  本书的编写,得到了新加坡译员周蕴仪(Chow WanEe)女士的大力协助。案例部分英译汉材料和背景资料,多为她帮助收集整理;汉译英案例的参考译文和解释,也有她的贡献。初稿完成后,又请她将重点看了一遍。在此感谢她为本书投入的时间和精力。



导语摘要

  《理解与表达》是作者多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析以及解决翻译问题的方法。



作者简介

  李长栓,1968年生,河南人,北京外国语大学高级翻译学院教授。著有《非文学翻译理论与实践》(中国对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,合著)等。



目录

第一部分 口译基础知识
1 什么是口译?
2 口译的历史
3 口译的形式
4 口译的标准
5 对译员的要求
6 口译礼仪
7 口译活动流程
7.1 会前准备
7.2 译前交流
7.3 上场翻译
7.4 事后总结
8 口译的过程
9 口译的技巧
9.1 口译技巧概述
9.1.1 理解的技巧
9.1.2 记忆的技巧
9.1.3 表达的技巧
9.1.4 应急的技巧
9.2 口译技巧具体分析
9.2.1 理解的技巧
9.2.1.1 主动听讲
9.2.1.2 开放性思维
9.2.2 记忆的技巧
9.2.2.1 逻辑记忆
9.2.2.1.1 按时间
9.2.2.1.2 按空间
9.2.2.1.3 按情节
9.2.2.1.4 按流程
9.2.2.1.5 按要点
9.2.2.1.6 按大纲
9.2.2.1.7 按内在联系
9.2.2.2笔记记忆
9.2.2.2.1 口译笔记概述
9.2.2.2.1.1 笔记格式
9.2.2.2.1.2 笔记内容
9.2.2.2.1.3 笔记实例
9.2.2.2.1.4 笔记语言
9.2.2.2.1.5 笔记符号
9.2.2.2.2 口译笔记必记内容
9.2.2.2.2.1 数字
9.2.2.2.2.2 专名
9.2.2.2.2.3 列举
9.2.2.2.3口译笔记训练
9.2.3 表达的技巧
9.2.3.1 准确
9.2.3.2 完整
9.2.3.3 连贯
9.2.3.4 通顺
9.2.3.5 简洁
9.2.3.6 有效
9.2.3.7 高效
9.2.3.8 灵活
9.2.4 应急的技巧
9.2.4.1 要求澄清
9.2.4.2 合理猜测
9.2.4.3 降低难度
9.2.4.4 要求多说
9.2.4.5 总结大意
9.2.4.6 解释
9.2.4.7 请人帮助
9.2.4.8 重构
9.2.4.9 停止笔记
9.2.4.10 指向参考资料
9.2.4.11 反向列举
9.2.4.12 暂且直译
9.2.4.13 放弃逻辑
9.2.4.14 保留源语
9.2.4.15 创造性翻译
9.2.4.16 拒绝翻译
10 翻译教学

第二部分 模拟练习和讲评
第1单元 难以忽视的真相
知识背景
什么是全球变暖?
对人为造成气候变暖理论的质疑
活动简介
发言人:丹?米勒
《难以忽视的真相》
发言提纲和录音
幻灯片文件
发言概要(1)
发言概要(2)
术语解释
逐字记录、参考译文和难点讲解
要点小结
理解
记忆
表达
准确
连贯
通顺
简洁
有效
灵活
应急
要求澄清
总结大意
解释
重构
暂且直译
充分利用幻灯片
第2单元 绿色照明项目

第3单元 动物精神与经济

第4单元 国企改革

第5单元 软实力与亚洲人的认

第6单元 政府职能与公共服务

第7单元美国的法律援助

第8单元 中国的法律援助

第三部分 结束语



内容摘要

  《理解与表达》是作者多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析以及解决翻译问题的方法。



主编推荐

  李长栓,1968年生,河南人,北京外国语大学高级翻译学院教授。著有《非文学翻译理论与实践》(中国对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,合著)等。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP