作者简介
张秋林,艺术学博士,温州商学院副教授、浙江传统戏曲研究与传承中心研究员。主要从事戏曲海外传播研究。主持并完成国家社科基金艺术学项目1项,省级项目1项,厅局级项目4项,已在《戏剧艺术》《艺术百家》等核心期刊上发表多篇学术论文。论文《南戏
<琵琶记>
海外传播“去经典化”研究》获第三十六届“田汉戏剧奖”理论·论文“一等奖”。
琵琶记>
目录
前言
第一章 《琵琶记》在英语世界的译介
第一节 十九世纪《琵琶记》的英语译介
第二节 二十世纪《琵琶记》的英语译介
第二章 《琵琶记》在英语世界的改编
第一节 从法译本《琵琶记》到英语音乐剧《琵琶吟》的跨文化改编
第二节 南戏《琵琶记》与音乐剧《琵琶吟》文学艺术对比
第三章 英语《琵琶记》在北美舞台的演出
第一节 英语《琵琶记》北美舞台流布概述
第二节 《琵琶吟》百老汇演出与批评
第三节 英语《琵琶记》美国校园演出与批评
第四节 英语《琵琶记》夏威夷演出与批评
第四章 《琵琶记》在英语世界的研究
第一节 瞭望中国风俗文化之窗
第二节 比较视阈下的中国戏曲
第三节 戏剧文学内部的专门研究
第四节 女性主义视角下的赵五娘形象研究
第五节 文化学视角下的图一文研究
第六节 《琵琶记》西行传播经典性研究
余论
附录
附录一 《琵琶记》西语主要译本一览表
附录二 美国英语《琵琶记》部分演出一览表
参考文献
内容摘要
《琵琶记》是中国古典戏曲史上,少数同时以“译”“演”“研”三种传播形态进入英语世界的经典剧目。百年来,《琵琶记》不仅在美国百老汇、美国大中院校及社区舞台登台献演半个世纪之久,还作为中国戏剧的唯一代表载入《世界戏剧评论》史册。系统梳理《琵琶记》在英语世界的多维度传播研究史,具有重要的理论意义和实践意义。本书基于丰富多样的一手文献, 综合运用戏剧学、翻译学、比较文学、文化研究等跨学科理论体系和研究方法, 从中西戏剧比对的跨文化视野,以共时与历时的双向维度, 从译介、演出和研究三个不同维度, 全面考察南戏《琵琶记》自19世纪中叶至今在英语世界的百年传播研究史和动态接受史,凸显作品海外传播过程中的文学性、剧场性和学术性的综合特征,理析其“去经典化”趋势之深层原因,并总结其个案传播经验对中国戏曲文化“走出去”并“走进去”的启示。全书除文字部分外,另附各种渠道收集的《琵琶记》海外演出图片近百幅。
精彩内容
《琵琶记》是中国古典戏曲史上,少数同时以“译”“演”“研”三种传播形态进入英语世界的经典剧目。百年来,《琵琶记》不仅在美国百老汇、美国大中院校及社区舞台登台献演半个世纪之久,还作为中国戏剧的唯一代表载入《世界戏剧评论》史册。系统梳理《琵琶记》在英语世界的多维度传播研究史,具有重要的理论意义和实践意义。本书基于丰富多样的一手文献, 综合运用戏剧学、翻译学、比较文学、文化研究等跨学科理论体系和研究方法, 从中西戏剧比对的跨文化视野,以共时与历时的双向维度, 从译介、演出和研究三个不同维度, 全面考察南戏《琵琶记》自19世纪中叶至今在英语世界的百年传播研究史和动态接受史,凸显作品海外传播过程中的文学性、剧场性和学术性的综合特征,理析其“去经典化”趋势之深层原因,并总结其个案传播经验对中国戏曲文化“走出去”并“走进去”的启示。全书除文字部分外,另附各种渠道收集的《琵琶记》海外演出图片近百幅。
以下为对购买帮助不大的评价