英汉笔译
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
28.84
6.3折
¥
45.9
全新
仅1件
作者彭萍主编
出版社外语教学与研究出版社
ISBN9787513588676
出版时间2017-05
装帧平装
开本16开
定价45.9元
货号11537024
上书时间2025-01-01
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
前言
编写说明颁布的《高等学校外国语言文学类专业本科教学质量国家标准》中规定,翻译专业旨在培养德才兼备,具有宽阔的国际视野、深厚的人文素养和良好的职业道德,具有较强的双语能力、跨文化交流能力、口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技等领域的通用型翻译专业人才(仲伟合,赵军峰,2015)。本教材正是在新标准颁布的背景下编写的,旨在通过翻译技巧、文化现象翻译策略、各种文体和主题篇章翻译的讲解,并通过大量的句子和篇章翻译练习,培养学生的双语能力、跨文化交流能力、笔译能力、思辨能力和创新能力,从而使学生成为经贸、教育、文化、科技等领域的通用型翻译人才。本教材在编写过程中做到了以下几点:理论与实践相结合。每章均在理论讲解的基础上使用翻译的具体实例进行说明,理论涉及英汉两种语言的差异及在此基础上使用的翻译技巧,所举实例来自不同题材和体裁的文章。内容丰富,分析透彻。本书尽可能多地涉及到各种翻译技巧,包括选词、省译、增译、重复、静态到动态的转换、视角转换和正反转换、语态的转换、语序的调整、定语从句的翻译、长句翻译、专有名词的翻译、称谓的翻译、文化意象和习语的翻译、译文评价和校对等内容。在分析过程中,举一反三,力求透彻清晰。材料与时俱进,实用性强。本书在选择语料方面力求与时俱进。在参考众多学者已有的研究成果、广泛收集各种实践材料的基础上,增加编者翻译实践的材料,力求材料新颖、多样,使本书真正富有实用性,更好地指导读者的翻译实践。本教材章是概述,主要介绍翻译的重要性、翻译的定义和性质、翻译过程、翻译策略、翻译标准及译者的素质。第二章至第十四章每章围绕一个翻译技巧展开,每章进而细分为三个模块:模块:翻译技巧。该模块通过具体实例讲解相应的翻译技巧,举例详尽,分析透彻,真正体现理论与实践相结合。该部分主要通过教师讲解和师生互动完成,旨在让学生掌握不同的英汉翻译技巧并将其运用到篇章翻译当中。第二模块:篇章翻译讲解。该模块因为选取的是篇章,所以涉及到的技巧往往是多方面的,但重点与本iv章所讲技巧一致。每一章均选取不同主题、不同体裁的篇章,字数控制在200—300个单词之间,旨在培养学生翻译不同主题和文体的篇章的能力。这一部分可以是教师和学生共同讨论,甚至可以让学生上台讲解。第三模块:翻译练习。这一模块共提供15个句子和一个短篇(150—200单词)的翻译练习,学生可根据模块和第二模块的学习巩固每章所讲授的技巧。教师可布置学生课堂讨论一部分(比如句子翻译练习),课下完成一部分(比如篇章翻译练习)。第十五章针对译文的评价和校对提出译文的评价标准、翻译作业问题的根源及解决办法。本书第六章、第七章、第十二章和第十四章由齐鲁工业大学崔静老师编写,第三章、第八章和第九章由北京外国语大学程锦老师编写,其余八章由北京外国语大学彭萍老师编写,后由彭萍老师统稿、校对、补充和修正。感谢各位编者付出的辛勤劳动,感谢外语教学与研究出版社的编辑付出的辛勤劳动!另外,本教材在编写过程中参考了众多资料,主要参考文献已在书后列出。所举例子来源比较丰富,部分来自国内外英语杂志或网站,无法一一列出,在此一并表示感谢。需要声明的是,本教材所有例句、篇章及练习的译文均为参考译文,不能视为的答案,建议使用本教材的师生灵活对待。另外,本教材在编写过程中难免出现纰漏,在译文打磨上难免存在欠缺之处,敬请读者不吝批评匡正。编者2016年9月
商品简介
本书以英汉笔译翻译技巧为主线,通过翻译技巧、文化现象翻译策略、各种文体和主题篇章翻译的讲解,辅以大量的句子和篇章翻译练习,培养学生的双语能力、跨文化交流能力、笔译能力、思辨能力和创新能力。具有如下特色:理论与实践相结合。在理论讲解的基础上使用翻译的具体实例进行说明,理论基于英汉两种语言的差异,实例来自不同题材和体裁的文章内容丰富,分析透彻。尽可能多地涉及到各种翻译技巧,在分析过程中举一反三,力求透彻清晰材料与俱进,实用性强。所选材料在参考众多学者已有研究成果的基础上,增加编者翻译实践的材料,更好地指导读者的翻译实践
作者简介
彭萍,北京外国语大学专用英语学院教授。研究方向为:翻译学、翻译教学、实用文体翻译等。主要教授课程为商务英语阅读、实用文体翻译。
目录
编写说明iii
第1章翻译概述1
第2章翻译中的选词11
第3章省译24
第4章增译40
第5章翻译中的重复53
第6章静态到动态的转换68
第7章翻译中的视角转换和正反转换81
第8章被动语态的翻译97
第9章语序的调整110
第10章定语从句的翻译131
第11章英语长句的翻译143
第12章专有名词的翻译158
第13章英语称谓的翻译175
第14章英语习语的翻译191
第15章译文的评价和校对205
练习参考答案214
主要参考文献230
内容摘要
本书以英汉笔译翻译技巧为主线,通过翻译技巧、文化现象翻译策略、各种文体和主题篇章翻译的讲解,辅以大量的句子和篇章翻译练习,培养学生的双语能力、跨文化交流能力、笔译能力、思辨能力和创新能力。具有如下特色:理论与实践相结合。在理论讲解的基础上使用翻译的具体实例进行说明,理论基于英汉两种语言的差异,实例来自不同题材和体裁的文章内容丰富,分析透彻。尽可能多地涉及到各种翻译技巧,在分析过程中举一反三,力求透彻清晰材料与俱进,实用性强。所选材料在参考众多学者已有研究成果的基础上,增加编者翻译实践的近期新材料,更好地指导读者的翻译实践。
主编推荐
本书以英汉笔译翻译技巧为主线,通过翻译技巧、文化现象翻译策略、各种文体和主题篇章翻译的讲解,辅以大量
的句子和篇章翻译练习,培养学生的双语能力、跨文化交流能力、笔译能力、思辨能力和创新能力。
精彩内容
本书以英汉笔译翻译技巧为主线,通过翻译技巧、文化现象翻译策略、各种文体和主题篇章翻译的讲解,辅以大量的句子和篇章翻译练习,培养学生的双语能力、跨文化交流能力、笔译能力、思辨能力和创新能力。具有如下特色:理论与实践相结合。在理论讲解的基础上使用翻译的具体实例进行说明,理论基于英汉两种语言的差异,实例来自不同题材和体裁的文章内容丰富,分析透彻。尽可能多地涉及到各种翻译技巧,在分析过程中举一反三,力求透彻清晰材料与俱进,实用性强。所选材料在参考众多学者已有研究成果的基础上,增加编者翻译实践的近期新材料,更好地指导读者的翻译实践。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价