作者简介
许建忠,1985年毕业于西安外国语学院英语系,现为天津理工大学外国语学院教授,International、Journal of Translation等刊物编委,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员。代表作有《翻译生态学》《翻译地理学》《翻译经济学》等,在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、Interpreter and Translator Trainer、《中国翻译》等国内外刊物上发文百余篇,其中被SSCI或A&HCI收录41篇;主持省级重点项目2项、一般项目1项,主持省教育厅项目1项;获省高校人文社科很好成果奖2次。
目录
第一章 总论
第一节 翻译教育学的性质与任务
第二节 翻译教育学的相关学科
第三节 翻译教育学的相关因素
第二章 翻译教学理论
第一节 语言观、翻译观与翻译教学
第二节 翻译专业培养方案
第三节 翻译教学大纲
第四节 国外翻译教学大纲的发展及其启示
第五节 翻译教学的原则
第六节 选择翻译教学方法的依据
第三章 翻译学习理论
第一节 翻译学习理论介绍
第二节 学习风格与翻译教学
第三节 学习迁移
第四节 学习翻译的很好环境
第四章 翻译知识的教学
第一节 翻译的定义和种类
第二节 翻译过程
第三节 翻译原则和翻译策略
第四节 翻译素养
第五章 翻译能力的培养
第一节 内驱动力
第二节 知识能力
第三节 认知能力
第四节 语言能力
第五节 行动能力
第六章 课堂交际与组织
第一节 教学能力与教学行为
第二节 课堂环境管理与教学反馈
第三节 教师形象的树立
第四节 备课、上课与评估
第五节 翻译课外活动
第六节 合理施教
第七章 现代翻译教育技术的开发与使用
第一节 教育技术的定义和使用原则
第二节 计算机辅助教学
第三节 教学课件制作
第四节 选择课件编著软件的相关问题
第八章 翻译教学评估与错误矫治
第一节 教学评估的目的与原则
第二节 总结性评价
第三节 形成性评价
第四节 教材的选择与评估
第五节 翻译错误分析的理论与实践
第六节 分析纠正翻译错误的方法
第九章 翻译教育的历史与发展
第一节 翻译教育的历史
第二节 翻译教学法
第三节 翻译教学研究发展的趋势与展望
第十章 教师教育与自我发展
第一节 教师发展的由来
第二节 翻译教师发展的内容
第三节 教师自我专业发展的途径
第四节 翻译教学科研方法
附录Ⅰ 北京外国语大学翻译学硕士培养方案
附录Ⅱ 北京外国语大学翻译硕士专业学位(MTI笔译)培养方案
附录Ⅲ 北京外国语大学翻译学博士研究生培养方案
附录Ⅳ 北京外国语大学MTI笔译—博士研究生培养方案
附录Ⅴ 天津理工大学《科技翻译理论与实践》(本科)课程教学大纲
附录Ⅵ 《中级口译》中单节课(45分钟)设计
附录Ⅶ 四川大学《同声传译》课程设计
参考文献
后记
内容摘要
第一章 总论
要论及翻译教育学,需从教育学谈起。那什么是教育学呢?
教育学是一门研究人类的教育活动及其规律的社会科学。它广泛存在于人类生活中,通过对教育现象、教育问题的研究来揭示教育的一般规律。教育学所对应英文是“pedago-gy”。从起源上看,英语国家的“pedagogy”、法语国家的“peda-gogy”和德语国家的“pedagogik”(教育学)均源于希腊的“ped-agogue”(教仆)一词,意为照看、管理和教育儿童的方法。19世纪末,英语国家的人们先后用“education”和“pedagogy”。“教育学”在我国是一个译名,大约在20世纪初从日文转译过来的。(https://baike.baidu.com/item/%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%A6/784408[2021-07-17])
世界上最早论述教育问题的专著是产生于公元前403年-公元前221年间的我国的《学记》。我国古代的思想家孔子、孟子、荀子、墨子、朱熹等和古希腊的柏拉图、亚里士多德及古罗马的昆体良等,他们在长期教育实践中所积累、总结的经验,为教育理论的产生奠定了基础。随着社会和教育实践的发展,教育经验、教育思想和教育理论日益丰富。英国学者培根在《论科学的价值和发展》(1623)一文中,首次把“教育学”作为一门独立的科学提出。但一般认为,17世纪捷克教育家扬·阿姆斯·夸美纽斯(J.A.Comenius,1592-1670)所著《大教学论》(Great Didactic of Comenius)(1632)是教育学产生的标志。而最早以“教育学”命名的专著则是19世纪初德国教育家约翰·菲力特力赫·赫尔巴特的著作《普通教育学》(1806)(转引自http://www.doc88.com/p-7866467992737.html)。由此可见,作为教育科学体系中一门独立的学科,教育学是在总结人类教育实践经验中逐步形成、并经过长期积累而发展起来的。
第一节 翻译教育学的性质与任务
翻译教育学是翻译学和教育学相互渗透的结果。中文“翻译”一词最早见于《隋书·经籍志》,当时是特指东汉以来佛教经典的汉译活动。随着历史的发展,中外文化交流日益频繁,“翻译”早已不限于梵文佛典的汉译,它不仅成为中国文化在吸收外来文化或与外来文化进行交流时不同的语言文化沟通的重要途径,同时也是世界各国在进行文化交流时的重要工具。英文“translate”(翻译)一词,自身来源于拉丁文“trans”(穿过)和“latus”(即fero,ferre,fuli的过去分词,运送),意思是把“一个东西从一个地方运送到另一个地方”,暗示一个人可以将某个东西从一种语言带到另一种语言。虽然……
精彩内容
翻译教育学是一门研究人类的翻译教育活动及其规律的社会科学,是通过研究翻译教育现象、翻译教育问题来揭示翻译教育的一般规律的科学。具体地说,翻译教育学不仅研究翻译教学的理论基础,还要研究翻译教学的原则、途径、方法和技巧,以及翻译教学中的程序、步骤和实际操作。翻译教育学既要反映翻译科学自身的新面貌,也要体现教育科学的新成果,是综合地、整体地研究翻译科学与教育科学的交叉点的边缘性学科。 本书是 部探索研究翻译教育学的专著。全书内容分十章,论及翻译教育学的定义和特点、翻译教学理论、翻译学习理论、翻译知识的教学、翻译能力的培养、课堂交际与组织、现代翻译教育技术的开发与使用、翻译评估与错误矫治、翻译教育的历史与发展和教师教育与自我发展。本书以翻译教育为主题,以翻译学和教育学作为理论基础,在两学科间架起一座桥梁,创造了一个新的空间,为翻译教学理论和实践研究开辟了一个新的视野,旨在建立翻译教育学这一崭新学科。
以下为对购买帮助不大的评价