• 荒原:一部文化史
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

荒原:一部文化史

正版保障 假一赔十 可开发票

55.27 6.3折 88 全新

库存31件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美]维多利亚·迪·帕尔玛

出版社译林出版社

ISBN9787575300674

出版时间2024-05

四部分类子部>艺术>书画

装帧平装

开本32开

定价88元

货号15741820

上书时间2024-12-29

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
维多利亚·迪·帕尔玛    维多利亚·迪·帕尔玛是南加利福尼亚大学建筑学院建筑历史与理论副教授。曾任教于哥伦比亚大学艺术史与考古学系、莱斯大学艺术史系,并在伦敦的建筑联盟学院教授过建筑历史与理论的研究生课程。其研究主要关注现代欧洲的建筑史和相关理论、早期现代对土地的利用,以及当代景观理论和设计。主要著作包括《荒原:一部文化史》《亲密的大都市:现代城市中的都市主题》等。

目录

文明的对立面和产物--论《荒原》对"荒原"二重性的彰显及其意义

荒原谜思

致谢

序曲

第一章 荒原

第二章 改良

第三章 沼泽

第四章 山脉

第五章 森林

第六章 荒野、荒原和花园

索引

译后记



内容摘要

译后记

2018年8月20日上午,彭刚教授发来信息,推介帕尔玛的《荒原》一书,说译林出版社已买下此书版权,问我是否有意翻译,或者身边是否有合适的人选承担这项工作。其时,我正在铺开已立项一年多的国家社科基金重大项目《环境史及其对史学的创新研究》工作,感觉《荒原》可以作为某类环境史著作添入阅读书目之中。于是,我考虑接受彭刚教授的提议。不久,在他的帮助之下,经一番了解和交流,我与译林出版社的编辑协商并确定了翻译工作方案:由我带着两位博士生一同承担这项译事。

参与该书翻译工作的两位博士生是刘黛军和颜蕾,她们俩于2018年9月入读清华大学历史系世界史专业,有志于英国环境史学习和研究。入学伊始,我便推荐她们阅读并尝试翻译帕尔玛的这部著作,主要出于几方面考虑。首先,这是一部英国历史专题性著作,阅读并翻译它,可以让两位对英国历史已有一定基础的博士生系统地拓展、深化对英国历史与文化专门知识的了解;其次,这也可以算是一部环境史著作,精读这部著作,反复琢磨作者的主旨和观点,领会其研究与叙事的方法,可能有助于她们尽快走进英国环境史研究的大门,进而更好地开展具体的史学实践;再次,作为修习英国史的博士生,较强的英文阅读和理解能力是最为基础的必要条件,而翻译英文学术著作是一个提高英文能力的好机会。两位同学十分理解我的初衷,因而欣然接受了我的这一安排。

本书翻译,零零总总加起来有四年多的时间,整个过程充满了艰辛,这主要是由于原书作者学识深厚、宽广,而我们自己的文化知识尤其是语言文化方面的不足造成的。这部著作内容繁复,研究对象虽聚焦于英国的荒原,但广泛涉及法律、宗教、科学、绘画、园艺、美学等多学科知识,作者所用史料语言也很丰富,涉及拉丁语、中世纪英语等,她所书写的荒原之史并不仅仅停留于荒原的历史表象,而是进一步求问表象背后的理论和文化内涵。因此,我们在阅读文本时,不仅要读懂词语原本的意思,而且要体会作者真正的深意,这对于对此领域相对陌生的两位同学和我自己来说,都是一个很大的挑战。我们知难而上,勉力推进这项工作。在翻译过程中,我们经常通过微信群或线上会议的形式反复琢磨、沟通探讨,对每个重要语词的意思和每句话的内涵,都细致地推敲、商定。遇到著作中所涉及的一些拉丁语和法语词汇,我们还特别请教了清华大学历史系的张绪山教授、张弢副教授,以及北京师范大学历史学院的江天岳博士。在此,特别感谢他们施以援手,为我们答疑解惑。

这本书的翻译过程与两位同学的博士学位攻读岁月相伴而行,也是我与她们共同研习与交流的浓墨重彩的印记。两位同学曾对我说,当她们完成翻译初稿时,心里既感到一丝的喜悦,也心怀惭愧之意。在她们看来,喜悦在于,译本像是一座已经可以宣告竣工的建筑,终于有机会呈现于读者面前;惭愧在于,入学之初我所期待的阅读翻译该著作的三个初衷,她们自认为尚未完全实现,需要再加努力。借此机会,我想再次对两位同学说,学术著作的精读与翻译,是史学训练尤其是世界史学习和研究中必不可少的环节,需要不断练习、不断思考,才有可能逐步提高;参与这项翻译工作,是她们向优秀史学家学习、交流的良机,她们在这一过程中得到了训练,磨练了毅力。而在她们日后漫长的学术生涯中,阅读乃至翻译学术专著,将成为她们研究生活的一部分,相信她们会做得越来越好。

在修改、打磨译文的过程中,我曾跟两位同学提到启蒙思想家严复在《天演论》中讲到的"译事三难"--"信、达、雅";告诉她们,要达到这三重境界,需要学者自身深厚的学识与常年深耕研究领域的积累。在这三重境界中,"信"即"不悖原文",这是第一层要求,也是翻译的根基,我们要本着实事求是的精神,尊重史学论著的原意,切不可做投机取巧之事。而我在修改、校订她们的译稿甚至重译的过程中,不仅力图确保史实的准确还原,尽可能不留硬伤,而且勉力做到文字通顺、晓畅和雅致。

在译稿发排之前,我还特别邀请毕业于清华大学世界史专业的仇振武博士为拙译勘校。振武接到这项任务后,立即着手通读原著,并认真、细致地校对译稿,从而为译文质量的提升贡献了他的力量与智慧。这期间,振武还协助我修改、充实了译者序的内容。

最后特别需要提及的是,对于如何翻译作为全书主词的"wasteland",我一直很纠结,为此还多次跟北京大学历史系侯深教授交换过看法。侯深教授明确说到,她对将"wasteland"译为"荒原"一直持保留意见。她认为,赵萝蕤将艾略特之诗的标题译为"荒原",是对其诗的误读,因为彼处的"wasteland"完全指的是城市废地。她也很清楚,在本书中,"wasteland"的含义要比艾略特的诗中的含义丰富得多。其最初的含义可被译为"荒地",与耕地相对,符合农业文明时代人们对土地的认识;工业文明时代的"wasteland"应译为"废地",以凸显其被浪费、被破坏的特性。其实,我非常认同侯深教授的看法,因为"wasteland"一词的含义的确很丰富,并且经历了历史的变迁,而该书作者着力讨论的也即是"wasteland"的二重性问题。但通盘考虑作者在书中各处所用的wasteland,我又觉得"废地"译词难以完全关照其意,而且它与"荒原"比起来似乎也缺少了意境。后来,在与另一位朋友的讨论中,我们还想到,是否可以锻造"废原"一词来表达wasteland的多重意思,包括作为农业时代的"荒地"、工业时代的"废地"以及后工业时代的"荒废之后的复原之地"等含义。但冷静一想,又觉得"废原"一词略显生硬,并且这个新词本身也缺乏历史感。所以,我还是保留了"荒原"译词。这样处理,当然也难免会以词害意。而这样的问题,在拙译中可能还有不少,这只能留待读者诸君去批评指正了。

梅雪芹

于清华大学照澜院公寓

2024年3月




主编推荐
《荒原》一书分析研究了从17世纪中叶到19世纪初的英格兰荒原观念的变化史。作者维多利亚·迪·帕尔玛是南加利福尼亚大学建筑学院建筑历史与理论副教授,本书出版后荣获了多种奖项,包括美国十八世纪研究学会设立的路易斯·戈特沙克奖,该奖项明确规定旨在奖励相关领域的杰出作品,获得此奖充分证明了《荒原》一书的学术价值和影响力。

精彩内容

在本书中,维多利亚·迪·帕尔玛采取了“反风景如画”的态度,对传统上令人恐惧和蔑视的荒原风景进行了描述。她认为,18世纪英格兰的信仰、技术、制度和个人的融合导致了一种有关“厌恶”的文化态度的形成,该文化态度直至今日依然在塑造着我们评估景观的方式。本书包含的大量插图最早可追溯至17世纪,涵盖了景观研究、艺术和建筑史、地理、历史和科学技术史等多个不同的领域。通过这些材料,作者为我们展示了将沼泽、山脉和森林视作“敌对领土”的概念,她认为这些荒原不是出于任何基本的物理特征,而是由它们所激发的厌恶反应而被归纳在一起的。



媒体评论
这部构思绝妙、文笔优美的著作借鉴了一系列学科的知识,审视了自早期现代以来一直被忽视的荒原概念。迪•帕尔玛将荒原理解为自然的荒野和被人为开发后又废弃了的荒地。在农业改良和市场关系大幅变化的背景下,作者敏锐地描绘了对景观的审美反应与不断发展的中央国家权力和新调查技术所带来的压力之间的紧张关系。                                                    ——美国历史学会    维多利亚•迪•帕尔玛的作品结合了艺术史、景观学、园林研究、科学史以及其他许多学科的资源,这一学术杰作综合了从土地圈地到审美崇高等不同主题的研究,为揭示当代生态环境挑战的历史提供了全新的视角……拥有精美的插图和令人回味的文字,《荒原》是一部原创的、信息量丰富的、优雅的学术作品,它在关于土地使用的美学价值和道德辩论之间建立了强大而令人惊讶的联系。迪•帕尔玛在众多学科之间自由穿梭,展示了荒原概念是如何长期而多样地塑造了我们的工业现代性,无论是好的还是坏的方面。                                                    ——美国十八世纪研究学会

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP