• 中外文化差异与英语翻译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中外文化差异与英语翻译研究

正版保障 假一赔十 可开发票

30.11 6.3折 48 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张娟

出版社北京工业大学出版社有限责任公司

ISBN9787563966042

出版时间2018-12

装帧平装

开本16开

定价48元

货号11208961

上书时间2024-12-28

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
第一章文化翻译概述
第一节语言与文化的关系
第二节文化与翻译的关系
第三节文化差异对翻译的影响
第二章文化翻译的相关问题
节可译
节文化等值和文化欠额
第三章英汉语言差异与等值翻译
节英汉语言文字差异
节英汉语言文字的等值翻译
第三节英汉修辞差异与等值翻译
第四节英汉异与等值翻译
第五节英汉典故差异与等值翻译
第四章中西数字、色彩词汇的文化差异与等值翻译
节中西数字词汇的文化差异与等值翻译
节中西色彩词汇的文化差异与等值翻译
第五章中西动物、植物词汇的文化差异与等值翻译
节中西动物词汇的文化差异与等值翻译
节中西植物词汇的文化差异与等值翻译
第六章中西人名、地名文化差异与等值翻译一
节中西人名文化差异与等值翻译
节中西地名文化差异与等值翻译
;
.......

内容摘要

    第一章文化翻译概述

  翻译表面上看是一种语言文字的转换,实际上还是一种文化的重现和传播过程。对于那些具有文化内涵的语言现象,要做到等值翻译是极为不易的。这是因为,不同文化之间的差异往往为翻译者制造了一条难以逾越的鸿沟。要想跨过这条鸿沟.译者首先必须认清语言、文化、翻译三者之间的关系,了解文化差异对翻译的影响,这样才能做好文化翻译工作。本章我们就来探讨语言与文化的关系、文化与翻译的关系以及文化差异对翻译的影响。

    第一节语言与文化的关系

  一、关于语言

  ()语言的定义

  1.外国学者的观点

  现代语言学之父费尔迪南··索绪尔(Ferdinand de Saussure)认为,语言是一种自足的结构系统.同时又是一种分类的原则

  美国语言学家诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)认为,  语言是一组有限或无限的句子的集合,其中每一个句子的长度都有限,并且由一组有限的成分构成

    除上述两种观点外,《韦氏新世纪词典》(WebsterjNew WorldDictionary)也列出了语言撮常见的几种释义。

    (a)anymeans ofexpressing or communicatingasgesturessignsoranimal sounds(任何表达或交流的手段,如手势、信号、动物的声音)a special set of symbolslettersnumeralsrules etcused for the transmission ofinformationas in a computer(一套由符号、字母、数字、规则等组合成的特殊体系,用来传递信息,类似计算机中的信息传递)

    (b)human speech(人类言语)the ability to communicate by this means(通过言语进行交际的能力)a system ofvocal sounds and combinations of such sounds to whichmeaning is attributedused for the expression or communication ofthoughts and feelings(一套语音和语义组合系统,用来表达、交流思想和感受)the wrltten representation 0f such asvstem(该系统的书面表达)

  2.中国学者的观点

  国学大师赵元任认为,  “语言是人跟人互通信息,用发音器官发出来的、成系统的行为方式

    中国当代著名语言学家张世禄认为,  “语言是用声音来表达思想的。语言有两方面,思想是它的内容,声音是它的外形;人类所以需要语言,是因为有了思想。不能不把它表达出来

    3.小结

    综合上述观点可以看出,语言实际上是人类用于交际和表达思想而产生的,由词汇和语法构成的重要符号系统。简单地说,语言其实就是人类用于言语交际的一种工具,我们说语言是带有工具性质的,是因为不论口头的还是书面的交际,其发生都具有目的性。语言同时还具有交际功能,只有在语言使用者对于人类社会交际互动的规则熟悉的情况下,语言的交际功能才得以很好地发挥。由此可见,语言和社会、文化是不可分割的一个整体。

    ()语言的属性

    1.系统性

    语言的系统性主要体现在两个方面:二层性和逻辑关系。

    (1)二层性

    语言是由语素、语音、词、句子等单位构成的,这些单位之间存在层级性,据此我们可以将这些单位分为底层结构和上层结构。语言的底层结构是音位,没有任何意义,上层结构是音义结合的符号以及符号组成的序列,故上层结构有明确的含义。其中,上层结构主要分为三个等级,第一级是语素,第二级是词,第三级是句子。语言的层级体系通常被称之为“语言的二层性

    语言单位的数量会随着层级数目的增加而成倍扩大。例如,最底层的音位系统是由无意义的语音组成的,即音节(如前缀和后缀),这些数量有限的音节组合起来与意义相联系便构成了数量翻倍的语素,语素结合又构成了成千上万的词,词组合便形成了无限数量的句子。

.........




精彩内容

本书主要内容包括: 文化翻译概述、文化翻译的相关问题、英汉语言差异与等值翻译、中西数字、色彩词汇的文化差异与等值翻译等。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP