翻译与文化缺省补偿策略:文学的视角
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
32.98
3.4折
¥
98
全新
库存66件
作者王大来
出版社中央编译出版社
ISBN9787511737984
出版时间2019-09
装帧精装
开本其他
定价98元
货号9764568
上书时间2024-12-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
导言
第一章文化缺省的生成机制
第一节生成机制和交际价值
第二节文化缺省补偿的必要性
第三节文化缺省和社会文化语境因素
第二章伊瑟尔美学反应理论:读者美学价值享受的获得
第一节美学价值的生成机制
第二节文学翻译的美学价值取向
第三章作者艺术动机:文化缺省补偿策略
第一节尊重作者的艺术动机和创作意图
第二节文化缺省补偿与美学价值保留的悖论
第三节文化缺省补偿方法
第四节文学文本的翻译方法探究
第五节文学翻译中译者与作者的共生关系
第四章文化功能理论:文化缺省补偿策略
第一节翻译的文化功能
第二节文化转型与翻译策略定位
第三节译文读者文化探索享受的获得
第四节文学翻译中异域文化的再现
第五节文化缺省补偿中的文化因素
第六节文化缺省补偿方法
第七节文学翻译的语言自然性和翻译腔
第八节中国文化词语英译探析
第九节成分分析法的应用
第五章目标语言文化接受语境:文化缺省补偿策略
第一节意识形态对翻译策略的操纵
第二节接受语境下的文化缺省补偿策略
第三节文学翻译中译者的创造性
第四节文化转型语境下译者的主体性
第六章结语
附录一Isers Theory of Aesthetic Response:Strategies on
Compensation for Cultural Default in Translation
附录二解构主义语境下文学翻译的美学价值取向
附录三从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则
参考文献
内容摘要
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本书引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者阅读文本获得美学价值享受的过程,从而探讨文学翻译的美学价值取向。在文学翻译中,译者应尽力保留原作含蓄的美学效果,不要因填满原作的空白而补偿过量,从而剥夺译文读者的想象力。因此,译者应洞察原作文化缺省成分隐含的艺术动机,尊重原文作者的艺术创造,努力使译文读者获得原作美学价值的享受。翻译的困难就在于在源语和目标语之间难以找到对应的表达形式,而译者不得不就选用何种策略来补偿文化缺省做出抉择。通过系统的学术讨论和考察得出结论:文化缺省成分隐含的原文作者的艺术动机、文化因素以及目标语言文化接受语境是文学翻译中决定文化缺省补偿方法的三大策略。
精彩内容
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本书引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者阅读文本获得美学价值享受的过程,从而探讨文学翻译的美学价值取向。在文学翻译中,译者应尽力保留原作含蓄的美学效果,不要因填满原作的空白而补偿过量,从而剥夺译文读者的想象力。因此,译者应洞察原作文化缺省成分隐含的艺术动机,尊重原文作者的艺术创造,努力使译文读者获得原作美学价值的享受。翻译的困难就在于在源语和目标语之间难以找到对应的表达形式,而译者不得不就选用何种策略来补偿文化缺省做出抉择。通过系统的学术讨论和考察得出结论:文化缺省成分隐含的原文作者的艺术动机、文化因素以及目标语言文化接受语境是文学翻译中决定文化缺省补偿方法的三大策略。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价