前言 Chapter 1 Introduction 1.1 Research Background 1.2 Research Methods 1.3 Research Significance 1.4 The Framework of the Book Chapter 2 Theoretical Basis 2.1 An Overview of Translation Studies 2.1.1 Translation Studies in China 2.1.2 Translation Studies in the West 2.2 The Cultural Turn in Translation Studies 2.2.1 Formation and Development 2.2.2 Impact of Cultural Turn 2.3 Postcolonial Theory and Translation Studies 2.3.1 Postcolonial Theory 2.3.2 Postcolonial Approach to Translation 2.4 Identity and Translation 2.4.1 The Definition of Identity 2.4.2 The Classification of Identity 2.4.3 The Concept of Identity in Translation Studies Chapter 3 Cultural Identity and Translation 3.1 Cultural Identity 3.1.1 The Definition of Cultural Identity 3.1.2 The formation of cultural identity 3.1.3 Identity and Identification 3.2 Five Components of Cultural Identity 3.2.1 Values 3.2.2 Language 3.2.3 Family System 3.2.4 Lifestyle 3.2.5 Spiritual World 3.3 Characteristics of Cultural Identity 3.3.1 The Relativity of Cultural Identity 3.3.2 The Multiplicity of Cultural Identity 3.3.3 The Fluidity of Cultural Identity 3.4 Cultural Identity and Translation A Case Study of Howard Goldblatts Translation 3.4.1 Introduction to Howard Goldblatt 3.4.2 Howard Goldblatts Translation 3.4.3 Cultural Identity in Howard Goldblatts Translation of Titles Chapter 4 Macro View: National Identity and Translation 4.1 National Identity 4.1.1 The Definition of National Identity 4.1.2 Multiplicity of National Identity 4.2 Globalization and Translation 4.2.1 Chinese Culture Going Abroad Strategy 4.2.2 Translation and Chinese Culture Going Abroad 4.3 Language, National Identity and Translation 4.4 National Identity and Translation: A Case Study of Poem Translation by Xu Yuanchong and Ezra Pound 4.4.1 Comparative Study on Translation
以下为对购买帮助不大的评价