蒙娜丽莎微笑的嘴角
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
35.12
6.3折
¥
56
全新
库存4件
作者[中国台湾]林文月
出版社北京时代华文书局有限公司
ISBN9787569922561
出版时间2016-08
装帧精装
开本其他
定价56元
货号9213411
上书时间2024-12-24
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
林文月,台湾彰化人。1933年生于上海,1945年返归台湾。1959年,台湾大学中文研究所毕业,同年,留母校执教。历讲师、副教授、教授,于1993年退休,翌年,获赠台湾大学中文系名誉教授。曾任美国西雅图华盛顿大学、斯坦福大学、加州伯克利大学及捷克查理大学客座教授。
林文月的写作方向分为三方面:论文类有《谢灵运及其诗》《中古文学论业》等五种;翻译类有《源氏物语》《枕草子》等六种;散文类有《京都一年》《人物速写》等十二种。散文作品曾获得中兴文艺奖章,中国时报散文类推荐奖等。1987年被香港翻译学会授予荣誉会员。
目录
目录
自序
蒙娜丽莎微笑的嘴角——谈文艺欣赏的一种态度
视灵七十——庄灵摄影展序
美好的记忆——为孙家勤八十回顾展书
《拟古》——学术研究与文学创作之结合
游于译——回首译途
《归鸟》几只——谈外文资料对古典文学研究的影响
平冈武夫教授的《白居易》
中日翻译界小型座谈会追忆——兼介日译本《杀夫》之诞生
千载难逢竟逢——《源氏物语》千年纪大会追忆
身经丧乱——台静农教授传略
附录
翻译和国民外交
林文月散文的特色与文学史意义
林文月著作年表
内容摘要
米勒田园主题的画作展出已接近尾期,这刚好女儿的金工展览也告一段落,便两人相约起早,决心要去参加这个世纪之美展的盛会。
车抵南海路的历史博物馆门前时,还不到十点钟,已然一片人海。我们故意选了一个周日平时,以为可以避开群众,没有想到这周日平时竟也有许多人怀着与我们同样的想法,而且比我们起得更早。8月初的台北,不到十点钟已经艳阳炙人。除了门口站着许多许多人,右侧沿着铁栏杆边的红砖人行道上又排列着一长排的队伍。男女老少大家都规规矩矩整整齐齐排成一列,打着伞戴着遮阳帽,没人喧哗吵闹,看来是相当有文化修养的人群。
我们走过去问队伍中洋伞下的妇人:"请问这是买票的队伍吗?""买票在那边。"她指向左侧另一个比较短的队伍说:"这边是等着进展览会场的队伍。"她后面的人群至少有百余人。"你来了多久?""哦,快一个钟头了呢。会场要控制人数,所以大家得排队。你们要先去那边排队买票,再来这边排队进场。"她好心地对我们解说。
买票的队伍比较短,大约十数人。但是,如果买票、加上等待进场,可能需要花费两小时,到中午都未必能进场看到画。烈日下排队两小时,进场又受到观览的时间,恐怕体力和精神都不适宜。我和女儿商量,很后只在临时搭盖的帐篷下卖店浏览一下,便回家了。
其实,《拾穗》和《晚祷》许多年以前欧洲旅行时曾经看过,只因当时参观美术馆是许多行色匆匆的景点之一,想借此次展览再度仔细欣赏,竟不得其门而入,未免感到遗憾。不过,我又忽然想起许多年以前读到的一则故事来了。
约是在二十年以前,日本东京的美术馆向巴黎卢浮宫美术馆借租到一些名画,包括了达?芬奇的名作《蒙娜丽莎》在内。这个消息轰动了全日本。展出期间万人空巷,全日本的人扶老携幼争相赏览。
美术馆为了怕太过拥挤而调度馆内的人数,不得不对持票入场的民众设限。至于《蒙娜丽莎》,更是众多人所久仰,即使未曾亲睹,也必然在各种画册或其他印刷品上见过;而关于其画的主题,乃至于画者的故事,则是数百年来一再传说,大家已经耳熟能详了,所以馆方早已警觉,对于《蒙娜丽莎》的欣赏时间便也特别设限;画前暂设绳索缆围,观者列队成排循序前进,不得停驻。每人观赏时间为二十秒钟,不可任意推迟。大概馆方为了维护观众的公平权益,恐有人霸占那幅名画前的特殊空间,故而不得不定下了那样的规矩的吧?
不过,那消息一经披露后,参观画展的人不免感到紧张。限时二十秒钟,未免太短促,但是碍于保持馆内人潮的流通,馆方自有规矩对策。而日本的百姓是很守规矩的,便也不得不退而求其次,想出了维护自我权益的一些对策。其中之一是携带放大镜入场。
关于《蒙娜丽莎》的传说,很著称的大概属画中妇人的微笑吧。"蒙娜丽莎的微笑",甚至成为后世约定俗成的一种说法。其间牵涉到美术目前的一些讨论和一般人纷纭的流言,遂加深了一层神秘的氛围。而那个谜一样神秘氛围的嘴角,大概也是众人观画时很感兴趣的吧;何况,而今千载难逢,名画当前!携带放大镜的心理,盖即缘此。
据说,排队两小时,观看名画二十秒钟的人,轮到自己循序前进时,莫不把握宝贵的时限,举起放大镜仔细端详那久闻素仰的微笑嘴角。他们近距离面对名画,借助于放大镜的特殊效果,把那有名的蒙娜丽莎的微笑看个清楚,而在警卫监督催促之下,二十秒钟太匆匆,竟不及兼顾嘴角以外的部分,便随着移动的队伍而不觉地走出了画作的欣赏范围之外了。
事后,被问到:"如何?《蒙娜丽莎》果真那么好吗?"出乎意料的,回答往往是:"哦,什么也没看清楚,除了斑剥的裂痕以外!"
我是在日本的报纸上读到这一则故事。读来颇令人啼笑皆非。那内容或者有些夸大讽刺,但是并非全无道理。欣赏一幅画,本来应该是在自自然然的环境里从从容容的心态下,无所为而为受画的内容和技巧感动才对。想象日本人民满怀期待苦候美术馆外,进场轮到名作当前又受围缆和时限,难免亢奋焦急,何自然从容之有?宜其二十秒钟观赏《蒙娜丽莎》,只看到微笑嘴角斑剥的裂痕了。
实则,欣赏一幅画应该是整体性的。即使"蒙娜丽莎的微笑"再神秘优美,也得配置在其整张面庞上、神态上,乃至于整个背景衬托而出的画面上,所以观画需要距离。所谓"距离",是包括时间的从容和心灵的自在,更亦包括实际的空间距离。观画时,常常会近距离仔细端详画作的各部分,其后又退几步以便欣赏画作的全部。
书法欣赏的道理,也与观画相同。尤其是行书和草书,无论看字帖或览原作,都得于各个的单字以外,从整体全幅欣赏其神韵气势,才能掌握到美。
文学,何尝不然。
我想起从前教"陶谢诗"课的时候,对学生说过的一些话。陶渊明与谢灵运生存的时代相若,都经历了晋、宋两朝交替之世,而家世背景不同,文学风格有别,但是关于他们二人的诗句,后世却有特别标出一句而予以特别推崇赞诵的。便即是陶渊明《饮酒诗》二十首之五的"悠然见南山",及谢灵运《登池上楼》的"池塘生春草"。二诗的全貌如下:
结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。(陶渊明)
潜虬媚幽姿,飞鸿响远音。薄霄愧云浮,栖川怍渊沉。
进德智所拙,退耕力不任。徇禄反穷海,卧?对空林。
衾枕昧节候,褰开暂窥临。倾耳聆波澜,举目眺岖?。
初景革绪风,新阳改故阴。池塘生春草,园柳变鸣禽。
祁祁伤豳歌,萋萋感楚吟。索居易较为,离群难处心。
持操岂独古?无闷征在今。(谢灵运)
P2-5
主编推荐
1. 林文月在台湾艺文界是一个*代表性的、标志性的人物。她的求学及学术历程代表了台湾一代知识分子的人生轨迹。可以说,如果她不是刻意保持低调,她在大陆的热度应该可以和叶嘉莹相提并论。大陆读者*熟悉林文月的身份也许是《源氏物语》的译者,其实她还承载着更多传奇。
2. 林文月出生名门,外祖父是“台湾太史公”连横,代表著作是《台湾通史》。连战访问大陆时随行这套书。林文月毕业于台大中文系,一直受教于文学家、书法家台静农先生。而台大中文系和外文系在一个时期内,为台湾的文学繁荣提供了*丰富的土壤。为大陆读者熟悉的齐邦媛是台大外文系教授,也是林文月的好友。写作过《城南旧事》的林海音女士,是台湾文艺出版的重要推手。她邀约林文月写作《京都一年》,产生巨大影响。孙传芳的儿子、画家孙家勤是林文月从中学时代就相识的好友,后来他成为张大千的关门弟子。还有文学评论家、翻译家,张爱玲的私交密友宋淇,因译事与林文月相熟。林文月与这些师友的往来交集,都可以在本书中寻迹。
3. 林文月为本书提供了三十张珍贵的私家照片。从这些照片中,可以窥见一个时代知识分子的风貌。
精彩内容
台湾古典才女、名门闺秀林文月的“谈艺录”。
作为“读中文系的人”,她谈一生学术心力付出的中国古典文学。
作为享誉华语圈的日本三大古典名著的译者,她谈翻译心得。
作为一个差点选择画画作为终身职业的艺术爱好者,她谈画谈美。
这是一场美的历程。跟随林文月的文字,感受精神生活的高贵与丰沛。
媒体评论
林文月散文经典之作林文月 台湾著名学者、作家、翻译家
用温婉之笔 谈文学、说艺术、论翻译从《源氏物语》到《枕草子》她成为日本古典文学最具代表性的华语译者散文创作兼具六朝瑰丽与和风冲淡之美 多次入选台湾中学课本 与余光中共同获选台湾大学杰出校友 文学创作与张爱玲并提 被誉为台湾的“林徽因”1. 林文月在台湾艺文界是一个最具代表性的、标志性的人物。她的求学及学术历程代表了台湾一代知识分子的人生轨迹。可以说,如果她不是刻意保持低调,她在大陆的热度应该可以和叶嘉莹相提并论。大陆读者最熟悉林文月的身份也许是《源氏物语》的译者,其实她还承载着更多传奇。
2. 林文月出生名门,外祖父是“台湾太史公”连横,代表著作是《台湾通史》。连战访问大陆时随行赠礼中就有这套书。林文月毕业于台大中文系,一直受教于著名文学家、书法家台静农先生。而台大中文系和外文系在一个时期内,为台湾的文学繁荣提供了最丰富的土壤。为大陆读者熟悉的齐邦媛是台大外文系教授,也是林文月的好友。写作过《城南旧事》的林海音女士,是台湾文艺出版的重要推手。她邀约林文月写作《京都一年》,产生巨大影响。孙传芳的儿子、画家孙家勤是林文月从中学时代就相识的好友,后来他成为张大千的关门弟子。还有著名文学评论家、翻译家,张爱玲的私交密友宋淇,因译事与林文月相熟。林文月与这些师友的往来交集,都可以在本书中寻迹。
3. 林文月为本书提供了三十张珍贵的私家照片。从这些照片中,可以窥见一个时代知识分子的风貌。
台湾文化界将林文月与周作人、林语堂等相提并论——创作、学术研究和翻译,样样成就斐然。称赞林文月翻译的日本古典文学名著《源氏物语》,被称为“目前华语翻译《源氏物语》的最优秀版本”。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价