作者简介
许渊冲(1921-),北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法专享人”。
1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的很高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得靠前翻译界很高奖项之一的靠前翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。
目录
初版前言修订版前言总 论中国学派的文学翻译理论有中国的文学翻译理论通 论翻译中的矛盾论翻译的标准忠实与通顺直译与意译意美•音美•形美:三美论浅化•等化•深化:三化论知之•好之•乐之:三之论三美与三似论——《唐宋词选》英、法译本代序三美与三化论扬长避短优化论发挥优势竞赛论——译文能否胜过原文再创论与艺术论翻译的哲学文学翻译与翻译文学文学翻译:1 1=3谈“比较翻译学”专 论评词《赠杨开慧》英、法译文评《诗选》英、法译文李白与拜伦评白居易《长恨歌》英译文评李清照词英译文《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》雨果戏剧的真、善、美巴尔扎克译论附 录学术小传著译年表
内容摘要
《翻译的艺术》全书分总论、通论、专论和附录四个部分,主要收录了1978至1983年间作者许渊冲在全国外语学刊上发表的20篇论文。在此基础上,通论部分和专论部分各增补了五篇文章。该书以大量的比较翻译的实例阐明了作者关于文学翻译理论的基本观
点,是作者多年来从未间断的翻译实践的心得体会和理论提炼。
主编推荐
顾毓琇形容许渊冲为“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来*。”
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,lyrics and songs in English.
精彩内容
《翻译的艺术》全书分总论、通论、专论和附录四个部分,主要收录了1978至1983年间作者在全国外语学刊上发表的20篇论文。在此基础上,通论部分和专论部分各增补了五篇文章。该书以大量的比较翻译的实例阐明了作者关于文学翻译理论的基本观点,是作者多年来从未间断的翻译实践的心得体会和理论提炼。
Xu Yuanchong is a famous translator not only in China but abroad, as well as a professor in Peking University. He has been awarded varied prizes for what he has achieved in translation. He spent almost all his life in doing the translation from Chinese to the foreign languages, especially English and French, or English/French to Chinese. The Theory on Translation is on what he summarized his own translation practices.
以下为对购买帮助不大的评价