• 商务谈判口译运用测试研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

商务谈判口译运用测试研究

正版保障 假一赔十 可开发票

30.11 6.3折 48 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者温倩著

出版社北京邮电大学出版社

ISBN9787563561117

出版时间2020-08

装帧平装

开本16开

定价48元

货号11387500

上书时间2024-12-23

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
温倩,女,北京语言大学外国语学部英语学院教师,研究方向:英语教学、翻译测试。入选北京语言大学青年英才培养计划,校级重大梧桐创新平台重点青年研究成员。获得第十二届北京语言大学科研论文报告会一等奖,第七届北京语言大学青年教师基本功大赛二等奖及多次教学标兵荣誉。

目录
第1章引言

 1.1研究背景

 1.2研究目的

 1.3研究内容

 1.4本书结构

 第2章商务谈判口译剥试的理论基础与开发框架

 2.1语言测试理论基础

 2.1.1语言测试的三大模型

 2.1.2专门用途语言测试

 2.1.3McNamara的OET测试设计与开发

 2.1.4语言测试的效度验证研究

 2.2商务谈判口译能力构念的研究

 2.2.1交际能力模型

 2.2.2翻译能力研究

 2.2.3口译能力研究

 2.2.4专门用途语言能力

 2.2.5商务谈判口译能力构建

 ……

内容摘要
1  

1.1研究背景

对商务谈判口译测试的研究起源于以下两个方面。一方面,中外经贸往来日益顺繁,商务口译作为其沟通桥梁的重要性日渐提升,进入21世纪以来,全球化已成为人类社会发展的主题,随着我国改革开放的进一步深入,中外国际交流在经济、政治、文化、教育等各方面蓬勃发展,尤其在经济领域,其呈现出直线上升的态势。2018年,我国外贸交易总额达30.51万亿美元,有进出口实绩的企业达47万家,我国继续稳居全球货物贸易第一大国。经济领域的国际交流不可避免地涉及大量贸易谈判和交流,仅北京一地,每年约召开600场以外贸洽谈为主的国际会展?及千余场国际商贸会议。

多边经济的发展离不开语言的服务。口译人员在促进中外交流、互容互通中的作用不容忽视。因此,社会对口译这种即时、高效的语言服务,尤其是在国际商贸这一专门领域,提出了巨大需求和较高要求。

另一方面,国内商务口译人才稀缺,现有口译资格测试形式单一,方法传统,其信效度水平饱受质疑,不能满足测试市场需求。近年来,全国职业口译类人才的需求约在百万,而每年口译专业毕业的人数仅300~500人,缺口高达90%以上,市场上合格的人才可以说凤毛麟角,高等专业院校培养的口译毕业生人数完全不能满足市场需求。职业口译员数量缺口大,而大量参与商务口译活动的口译员水平又参差不齐,想找到一个既有娴熟的口译技能和丰富经验,又具备商务专业知识及素养的口译员更是难上加难。因此,研发一套可信、高效的商务口译测试能极大地提高用人单位对合适人才的甄选,也能为商务口译培训和教学发展提供有意义的借鉴和引导。

国内现有的口译资格认证考试种类繁多,其中较有影响力的考试有5种:教育部与北京外国语大学联合举办的全国外语翻译证书考试NAETI),人事部与中

国外文局联合举办的全国翻译专业资格(水平)考试CATTI),上海市教委推出的上海市外语口译岗位资格证书”Shanghai Interpretation Accreditation(SIA),上海市人事局和上海外国语大学合作推出的商务口译专业技术水平认证考试”Business Interpretation Accreditation Test(BIAT),以及厦门大学英语口译资格证书”English Interpreting Certificate(EIC)。以上5种口译资格认证考试仅有BIAT是针对商务口译能力的,其他几种考试考察的是广泛意义上的口译能力,针对国际会议口译。

目前我国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而实际翻译从业人员保守估计约50万人,国际会议口译员协会(AIIC)网站显示,目前世界各地AIIC的会员共有2971名,中国大陆地区的仅50名。以上数据显示:一方面,很多口译从业人员没有相关资格证书;另一方面,雇用口译员的单位要么不要求译员具备口译证书,要么倾向于接受的仍然是国际会议口译员协会(AIIC)、欧盟口译司JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service)等国际口译专业机构提供的认证。

通过这些现象,我们应该对国内的口译资格认证考试进行反思。国内目前存在的几种口译考试在测试题型设计、测试材料选择、测试组织方式以及质量评估标准等方面千差万别,但在考查的内容这一方面有个较为共同的特点就是和职业口译员在真实工作场景下所需的能力差别较大,不具备针对性,因此造成具有资格证的口译员不能胜任实际口译任务的情况出现。同时,国内现有的口译考试与国际上比较成熟的口译水平认证测试专业化、精细化的考试设计相比发展尚浅,在考试设计理念和考试编制及评价标准方面还不具有广泛认可的可信度。




精彩内容
随着我国经济的不断发展,国际商务往来越来越频繁。商务谈判口译的重要性日益提升。作为一种高度职业化工作场景,商务谈判口译具有专业性、目的性以及跨文化交际性特点。因此,与普通口译不同,商务谈判对口译员有较为专业和特定的要求。然而目前国内还没有专业化、精细化、有针对性的口译资格测试研究和实践。口译是典型的直接语言行为,一直以来,国内口译测试的设计和题型比较单一,不论在口译教学与培训中,还是社会上由专门机构组织的口译资格测试都采用了大致相似的模式:考生被要求对现场给与并播放的中英文材料进行同声传译或交替传译。测试的题目涉及的通常是社会、文化领域专业程度不高,较为大众的主题。这种考试的问题是随机性较大,与实际职业口译人员的工作情景和流程有较大出入,这类测试往往不能很好的反应口译员的真实水平,也就缺失了作为职业资格考核的意义。本研究的目的旨在借鉴发展较为成熟的语言测试理论,在交际语言运用测试和专门用途语言测试理论指导下,研发一套适合商务谈判的口译运用的高专业性测试,并在整体效度的观念下对该测试进行效度验证。为职业口译资格测试的发展以及口译培训提供借鉴。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP