作者简介
朱义华,湖南湘潭湘乡人,博士,江南大学外国语学院副教授、副院长、硕士研究生导师,主要从事外宣翻译与文化外译研究与实践。主要学术兼职:中国英汉语比较研究会典籍翻译专业委员会常务理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事、江苏省翻译协会理事兼青年委员会副主任。曾在《中国翻译》《外国语》《外语学刊》《外语研究》与International Journal of Translation等国内外期刊上发表论文20多篇:在国内出版专著《外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究》(苏州大学出版社,2018);在国外出版英文译著2部:TheUrban Life of the Ming Dynasty (Paths Intemational,2014),Exploring the Social Life of Japanese“Manchurian Immigrants”(Springer,2020);副主编《典籍翻译研究(第八辑)》及多部英语教材。主持完成教育部人文社科青年基金、新闻出版总署“经典中国国际出版工程”、江苏省教育厅指导项目等多项课题。获江苏省高校哲学社科优秀成果,无锡市哲学社科优秀成果二、三等奖等奖项,全国“韩素音”青年翻译大赛二、三等奖7项.以及“无锡市优秀教育工作者”等荣誉称号。
目录
第一章 绪论
1.1 本书之背景与动因
1.2 本书之研究对象与研究范围
1.3 本书之重要性与必要性
1.4 本书之研究方法与研究目标
1.5 本书之结构与内容
第二章 外宣翻译研究之哲学进路
2.1 外宣翻译之研究现状与不足
2.1.1 外宣翻译之研究现状概览
2.1.2 现有外宣翻译研究之不足
2.1.3 外宣翻译研究之可能进路
2.2 外宣翻译研究之哲学架构
2.2.1 翻译研究之哲学探索进路
2.2.2 外宣翻译研究体系之哲学架构
2.3 小结
第三章 外宣翻译研究体系之本体论
3.1 外宣翻译及其本质属性
3.1.1 宣传与翻译之词源学关联
3.1.2 对外宣传及其本质属性
3.1.3 外宣翻译及其本质属性
3.2 外宣翻译研究及其学科属性
3.2.1 外宣翻译研究之本体论思考
3.2.2 外宣翻译研究之学科属性
3.3 小结
……
第四章 外宣翻译研究体系之认识论
第五章 外宣翻译研究体系之目的论
第六章 外宣翻译研究体系之方法论
第七章 外宣翻译研究体系之价值论
第八章 外宣翻译研究体系之批评观
第九章 结论
参考文献
索引
内容摘要
第一章
绪论
外宣翻译既是各行各业“走出去”与拓展全球发展空间的重要渠道,更是打破西方话语操控僵局,对外讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色来塑造好中国形象的有效路径,其重要性不言而喻。研究外宣翻译首先就应了解这一宏观背景与客观需求,进而明确其研究对象与研究范围,采取科学合理的方法来探索外宣翻译实践与研究中所遇到的问题,推动外宣翻译工作与外宣翻译学科的发展。
1.1本书之背景与动因
进人21世纪以来,随着我国国际政治威望的稳步提升与国际影响力的显著增强,“中国威胁论”的论调层出不穷;与此同时,伴随我国经济结构调整、经济增长速度放缓而来的“中国崩溃论”谣言也是此起彼伏。面对这种错综复杂的国际舆论环境,我们迫切需要向世界说明中国、让中国走向世界,消除部分外国政府与民众的误解误读,满足他们对中国实况、中国道路、中国方案的信息需求。在这种情况下,我国对外宣传与翻译工作的重要性显得日益突出。可以说,外宣翻译效果的好坏直接关系到中国走向世界、世界走近中国的成功与否,而研究外宣翻译则是从一个侧面在研究中国的国际声誉、国际影响与国际地位,因而具有重大的理论与现实意义(朱义华,2017:2)。
为了切实加强对外宣传工作、提高外宣翻译效果,我国政府有关部门一方面狠抓落实中央关于思想宣传“贴近实际、贴近生活、贴近群众”的整体思路,并专门针对外宣工作的特殊性提出了外宣翻译的“三贴近”原则①:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信……
精彩内容
本书为“当代外语研究论丛”之一,主要是基于哲学话语体系建构了外宣翻译研究话语体系,包括外宣翻译研究之本体论、认识论、目的论、方法论、价值论与批评观。该体系内部各部分之间既相互独立、自成一体,又相互关联、彼此依赖,共同构完整的外宣翻译探索学科体系,有助于系统、全面地开展外宣翻译实践与研究工作。本书是教育部人文社会科学研究项目青年项目(14YJC740127)的后期研究成果,坚持理论与实践相结合,结构合理,层次分明,内容涉及大外宣背景下各行各业的对外宣传与翻译,整体上属于应用翻译研究的范畴。本书可供从事外宣翻译或外事外宣工作的从业人员、学生、教师、官员与研究者等阅读参考。
以下为对购买帮助不大的评价