• 儿童文学翻译的文体学研究
  • 儿童文学翻译的文体学研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

儿童文学翻译的文体学研究

正版保障 假一赔十 可开发票

40.41 4.9折 82 全新

库存21件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者徐德荣著

出版社少年儿童出版社

ISBN9787558907227

出版时间2020-01

装帧平装

开本其他

定价82元

货号9813265

上书时间2024-12-23

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

2018 年 9 月 12 日,少年儿童出版社副总编辑唐兵和原创儿童文学
出版中心主任朱艳琴专程来到青岛,代表出版社,邀请我主编一套中
国原创的儿童文学理论丛书,我几乎未经思忖,就一口答应下来。这
样做,其实事出有因。
上海一直是中国儿童文学的重镇。改革开放以来,中国的儿童文
学研究取得了前所未有的发展、进步,上海的少年儿童出版社贡献不菲。
在 1980 年代、1990 年代,少年儿童出版社以《儿童文学研究》这
份重要杂志,搭建了十分珍贵且无以替代的学术研究平台,为中国儿
童文学的观念转型和学术积累做出了十分重要的贡献。1990 年代,是
我学术成长的发力期,《儿童文学研究》上发表了我的十几篇论文,
其中就有《儿童文学:儿童本位的文学》、《新时期少年小说的误区》
(全文)、《新时期儿童文学理论的误区》等建构我的“儿童本位”
的儿童文学观的重要论文。1999 年,《儿童文学研究》停刊,其部分
学术功能转至《中国儿童文学》杂志,我依然在上面发表了十几篇文章,其中就有《解放儿童的文学——新世纪的儿童文学观》《中国儿童
文学的困境和出路》《再论新世纪儿童文学的走势——对中国儿童
文学后现代性问题的思考》等为中国儿童文学研究提供新的理论话
题的文章。
1997 年,少年儿童出版社经过精心策划、深入研讨,出版了“跨
世纪儿童文学论丛”,收入《儿童文学的三大母题》(刘绪源)、《人
之初文学解析》(黄云生)、《西方现代幻想文学论》(彭懿)、《转
型期少儿文学思潮史》(吴其南)、《智慧的觉醒》(竺洪波)、《儿
童文学的本质》(朱自强)六部学术著作。《儿童文学的本质》是我
的儿童文学理论的奠基之作。我以此书较为系统地建构起了当代的“儿
童本位”这一理论形态,此后,我的儿童文学研究,基本是以此书所
建构的儿童文学观为理论根底来展开的。“跨世纪儿童文学论丛”对
我学术发展所具有的意义不言而喻。
正是因为有上述因缘和情结,我才欣然答应承担这套理论丛书的主
编工作。儿童文学学科需要加强理论建设。“跨世纪儿童文学论丛”出
版以后,在儿童文学学术界产生了很好的反响,《儿童文学的三大母题》
《西方现代幻想文学论》《儿童文学的本质》等著作,至今仍然保持着
较大的影响力。我直觉地意识到,时隔 22 年,由少年儿童出版社再次出
版一套儿童文学理论丛书,也许是一件具有特殊意义的事情。
为了与“跨世纪儿童文学论丛”形成对照,我将这套理论丛书命名为“新世纪儿童文学新论”。这两个“新”字,意有所指。
在《“分化期”儿童文学研究》(2013 年)一书中,我指出并研
究了进入 21 世纪的中国儿童文学出现的四个“分化”现象:幻想小说
从童话中分化出来;图画书(绘本)从幼儿文学中分化出来;通俗(大众)
儿童文学与艺术儿童文学分流;分化出语文教育的儿童文学。可以说,
新世纪的儿童文学有了新的气象。
学术研究如何应对儿童文学出现的这种新气象?我在《论“分化期”
的中国儿童文学及其学科发展》(《南方文坛》2009年第4期)一文中说:
“分化期既是中国儿童文学发展的*好时期,同时也是儿童文学学科
建设的关键时期。在分化期,儿童文学创作和研究中出现了很多纷繁
复杂、混沌多元的现象,提出了许多未曾遭逢的新的课题,如何清醒、
理性地把握这些现象,研究和解决这些课题,是儿童文学理论研究和
学科建设的题中之义……”
收入“新世纪儿童文学新论”丛书的八本著作是作者多年潜心研
究的学术成果。它们不是事先规划的命题作文,而是在较短的时间内
的自然组稿。本丛书作为一个规模较大的理论丛书,这种自然形成的
状态,正反映了儿童文学学术研究在当下的一部分面貌。
本丛书在体例上尽量选用专门的学术著作,如果是文章合集,则
必须具有明晰的专题研究性质。作这样的考虑,是为了提高理论性。
儿童文学研究迫切地需要理论,儿童文学研究比其他学科更需要理论。只有理论才能帮助我们看清儿童文学所具有的真理性价值。
理论是什么?乔纳森·卡勒在《文学理论入门》一书中指出:“一
般说来,要称得上是一种理论,它必须不是一个显而易见的解释。这
还不够,它还应该包含一定的错综性……一个理论必须不仅仅是一种
推测;它不能一望即知;在诸多因素中,它涉及一种系统的错综关系;
而且要证实或推翻它都不是一件容易事。”卡勒针对福柯关于“性”
的论述著作《性史》一书说:“正因为它给从事其他领域的人以启迪,
并且已经被大家借鉴,它才能成为理论。”
按照乔纳森·卡勒所阐释的理论的特征,本丛书的八种著作,都
具有一定的理论性,即所研究的问题,以及研究问题的方式,“不是
一个显而易见的解释”,“涉及一种系统的错综关系”。
在注重理论性的同时,本丛书收入的著作或在一定程度上,或在
某个角度上体现了“新论”的色彩和质地。
我指出的新世纪出现了幻想小说从童话中分化出来,图画书(绘本)
从幼儿文学中分化出来这两个重要现象,已经得到学术界的普遍关注,
幻想小说、图画书这两种文体的研究受到了应有的重视,取得了一些
成果。在幻想小说研究方面,已有《西方现代幻想文学论》(彭懿)
和《中国幻想小说论》(朱自强、何卫青)这样的综论性著作,不过,
儿童幻想小说如何讲述故事,使用何种叙事手法,采用何种叙事结构,
这些叙述学上的问题尚未有学术著作专门来讨论。本丛书中,聂爱萍的《儿童幻想小说叙事研究》聚焦于幻想小说的叙事研究,对论题做
了有一定规模和深度的研究。程诺的《后现代儿童图画书研究》、中
西文纪子的《图画书中文翻译问题研究》(这部著作为中西文纪子在
中国攻读学位所撰写的博士论文)是近年来图画书研究中的较为用力
之作。这两部著作,前者侧重于理论建构和深度阐释,后者侧重于英、
日文图画书中译案例的详实分析,从不同的层面,为图画书研究做出
了明显的贡献。
徐德荣的《儿童文学翻译的文体学研究》是一部应对现实需求,
十分及时的著作。在近二十年的时间里,中国可称得上儿童文学的翻
译大国。翻译作品的阅读能否保有与原作阅读相近的艺术质量,在很
大程度上取决于翻译质量。徐德荣的这部著作,较为娴熟地运用翻译
学理论,努力建构儿童文学翻译的文体学价值系统,既具有理论意义,
也具有翻译实践的参考价值。
李红叶的《安徒生童话诗学问题》和黄贵珍的《张天翼与中国现
代儿童文学》是标准的作家论。这两部专著一个研究世界经典童话作家,
一个研究中国儿童文学的代表性作家,其选题本身颇有价值,而对于
一直处于低迷状态的作家论这一重要研究领域,也有一定的提振士气
的作用。
本丛书的*后两部著作是方卫平的《1978—2018 儿童文学发展史
论》和我本人的《中外儿童文学比较论稿》。显而易见,这是两部文章合集的书稿。所以选入,一是因为具有专题研究性质,论题可以拓
展丛书的学术研究的广度,二是因为想让读者在丛书里看到从 1980 年
代开始成长起来的学者的身影。
在改革开放的四十年里,中国儿童文学取得了前所未有的成就,
对这一发展历程进行理性的分析和总结,是中国儿童文学史研究的重
要课题。我在《朱自强学术文集》(10 卷)的第二卷《1908—2012 中
国儿童文学与现代化进程》一书中,对改革开放三十几年的儿童文学
历史,划分为向“文学性”回归(1980 年代)、向“儿童性”回归(1990
年代)、进入史无前例的“分化期”(大约 2000 年以来)这样三个时期,
而方卫平的《1978—2018 儿童文学发展史论》对近四十年中国儿童文
学创作和艺术发展历程的描述、分析和思考,则为我们提供了另一种
学术眼光,呈现出文学史研究的另一种视野的独特价值。如果将我和
方卫平的改革开放四十年儿童文学史的研究,两相对照着来阅读,一
定是发人思考、耐人寻味且饶有趣味的事情。作为同代学人,阅读方
卫平的这部带有亲历者的那种鲜活和温度的史论著作,令我感到愉悦。
我本人的《中外儿童文学比较论稿》是基于我多次出国留学之经
验的著述。日本留学,给我提供了朝向西方(包括日本)儿童文学的
意识和视野。作为比较文学研究,这本小书值得一提的学术贡献,是
从“语言”史料出发,实证出“童话”(儿童文学的代名词)、“儿
童本位”、“儿童文学”这些中国儿童文学的顶层概念,均来自日语语汇,从而证明作为观念的“儿童文学”,不是如很多学者所主张的中
国“古已有之”,而是在西方的现代性传播过程中,中国的先驱们在清
末民初,对其自觉选择和接受的结果。
从“跨世纪儿童文学论丛”,到“新世纪儿童文学新论”,可以看
到时代给儿童文学这个学科带来的变化。22 年前,虽然“跨世纪儿童文
学论丛”的作者年龄参差不齐,但还是属于同一代学者,然而,“新世
纪儿童文学新论”的作者几乎可以说是“三代同堂”,尤其值得一记的是,
丛书中的著作,有五部是在博士学位论文基础上形成的,这似乎既标志
着学术生产力的代际转移,也显示出儿童文学这个依然积弱的学科在一
点一点地长大起来。
儿童文学是社会现代化进程的产物。一个社会的现代化的水准,在
极大程度上取决于儿童教育的水准。作为具有多维度儿童教育功能的儿
童文学,理应在社会现代化进程中发挥重要作用,也就是说,作为学科
的儿童文学的队伍规模,在中国向现代化国家发展的进程中,理应会进
一步壮大。
我们期待着……
2019 年 10 月 9 日
于中国海洋大学儿童文学研究所



 
 
 
 

商品简介

本书以文体学为视角探索儿童文学翻译的风格再造之道。首先厘清了风格的工作定义,将风格界定为“以语言选择为手段,体现作者思想、情感和审美倾向的区别性特质”,建立了“思想、情感和审美”三位一体的风格分析框架,并对主要儿童文学体裁翻译的风格再造进行实证性分析,从理论建构与实践考察两个维度建立了儿童文学翻译风格再造的有机体系。



作者简介

徐德荣,中国海洋大学英语系教授,博士生导师,中国儿童文学研究会理事,山东省译协副秘书长,国际儿童文学研究会(IRSCL)会员,路易斯·卡罗尔国际研究会(The Lewis Carroll Society)会员,中国英汉语比较研究会会员,中国海洋大学国际处翻译室主任。南京大学英语语言文学硕士,中国海洋大学博士,英国雷丁大学访问学者。
主要研究方向为儿童文学及其翻译,已出版专著两部,主译经典儿童小说四部,图画书20余部,学术译著一部,主编教材(《海洋水产英语翻译》)一部;在《中国翻译》《外国文学研究》《外语研究》等刊物发表相关论文40余篇;主持国家社科、、青岛市及校级项目7项。2005至2008年四度赴英国牛津大学担任青岛市高级公务员公共管理培训团的口译员,2009年至今从事同译、交传150余场。



目录

*章 儿童文学翻译的风格再造 
*节 儿童文学的风格与翻译的风格再造 
第二节 文体学视域下儿童文学翻译的风格再造 
第三节 儿童文学翻译中游戏精神的再造 
第二章 图画书翻译的风格再造 
*节 图画书翻译风格再造的基本原则 
第二节 图画书文字突出语相的翻译 
第三节 三美论 视域下图画书翻译的
风格再造 
第三章 童话翻译的风格再造 
*节 创作童话的文学性及其在翻译中的再造 
第二节 创作童话翻译的审美再造 
第三节 创作童话翻译中人物形象的再造 
第四章 儿童小说翻译的风格再造 
*节 儿童幻想小说翻译中的风格再造 
第二节 儿童幻想小说翻译中的童趣再造 
第三节 儿童冒险小说翻译中对话的文体
风格再造 
第四节 动物小说翻译的风格再造 第五章 ? 中国儿童文学英译的风格再造 ? ???
*节 ? 中国儿童小说英译风格再造的缺失 ? ???
第二节 ? 乡土语言与中国儿童文学英译的风格再造 ? ???
第三节 ? 中国儿童文学英译中的 ?中国英语? 与风格再造 
结语 
参考文献 
后记 


【前言】

精彩内容
本书以文体学为视角探索儿童文学翻译的风格再造之道。本书首先厘清了风格的工作定义,将风格界定为“以语言选择为手段,体现作者思想、情感和审美倾向的区别性特质”,建立了“思想、情感和审美”三位一体的风格分析框架,并对主要儿童文学体裁翻译的风格再造进行实证性分析,从理论建构与实践考察两个维度建立了儿童文学翻译风格再造的有机体系。本书共分为六章。第一章是全书的总论,提出了风格的工作定义和“思想、情感和审美”的风格三分法,探讨了儿童文学独有的游戏精神再造问题,并从文体学角度提出了儿童文学翻译批评的框架和综合批评模式,并探讨了儿童文学译者必备之素养。第二章专门研究图画书翻译的风格再造,提出了图画书翻译的基本原则,并探讨了图画书翻译中突出语相的处理和审美特质的再造。第三章研究创作童话的翻译,探讨了创作童话文学性、审美特质和人物形象的再造。第四章探讨儿童小说的翻译,逐一研究了幻想小说、冒险小说和动物小说的风格再造。第五章探讨中国儿童文学英译风格再造的基本原则,特别关照了乡土语言与中国英语在翻译中的处理。第六章为附论,探究了儿童文学本身的风格实质与呈现方式,并结合作家作品进行深度剖析和中西对比,这虽可以说是本项目推进过程中的“意外收获”,实际上也是儿童文学翻译研究的必然结果。任何文学翻译研究如果不能深入文学本身,那就只能浮在表层、徘徊在文学翻译研究的大门之外。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP