• 翻译跨学科研究(第1卷)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译跨学科研究(第1卷)

正版保障 假一赔十 可开发票

11.5 2.3折 50 全新

库存290件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许明主编

出版社中译出版社

ISBN9787500167464

出版时间2021-09

装帧平装

开本16开

定价50元

货号11271618

上书时间2024-12-22

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
许明,杜伦大学访问学者,《翻译与传播》编辑部副主任,《翻译跨学科研究》主编,曾任北京语言大学不错翻译学院副院长、北京语言大学MTI教育中心副主任等,主要研究口笔译认知过程、机器翻译译文质量评估、术语学、认知语义学、语篇理解和知识构建等。代表性研究成果有:主持国家社科项目1项;主持教育部、北京市等省部级课题4 项;出版《计算机辅助口译学习系统研究》《口译认知过程研究:问题与展望》《文学翻译的语言学标准》《语篇理解与知识构建》等多部专著,以及代表性论文20余篇。

目录
目  录

编委寄语 

序1:翻译学跨学科研究的双向性 李德凤

序2:“翻译跨学科研究”的现在与未来 许 明

翻译跨学科研究

译者阐释学立场的动态变化 何瑞清

The Dynamic Change of Translator Hermeneutic Stance He Ruiqing 

符际翻译意义再生与变异之跨学科元理论反思 王洪林

An Interdisciplinary Meta-theoretic Refl ection on Meaning

Regeneration and Variation of Intersemiotic Translation Wang Honglin 

论翻译陌生化 徐 洁

On Defamiliarization in Translation Xu Jie 

论翻译的间性本质 单 红、吕红周

On Interness: The Essence of Translation Shan Hong, Lü Hongzhou 

基于系统功能语言学的广告翻译及其评价标准研究 王晓慧、高菊霞

Research on the Systemic Functional Linguistic-based

Advertisement Translation Assessment Wang Xiaohui, Gao Juxia 

口述和笔译在古代和现代的实践 柳博赟

Dictation and Translation in Ancient and Modern Times Liu Boyun 

翻译理论

《西游记》韦利英译本的经典化 王斌华

Canonization of Arthur Waleys Translation of Xiyouji: A Case Study

on Canonization of Translated Chinese Literature Wang Binhua 

汉英对照本《红楼梦》中的“不对照”现象研究 巫元琼

On the Infl uence of Non-Correspondence

in Chinese-English Version of Classics Wu Yuanqiong 

也谈译者的主体性与主体间性 王秀慧

Translators Subjectivity and Intersubjectivity Wang Honglin 

原型 ― 模型翻译理论:产生背景与发展基础 赵联斌

Prototype-model Translation Theory: Background

and the Foundation of Its Development Zhao Lian-bin 

陶忘机译介的“缘起”与“缘续” 朱文婷

The Beginning and The Continuity of the

Translation Course of John Balcom Zhu Wenting

翻译技术与本地化

计算机辅助口译学习系统的构建原则与方法 许明

Research on the Principles and Methods of the

Computer-aided Interpreting Training Platform Xu Ming 

开源云平台翻译模式研究 李亚星、崔启亮

Open Source Translation Management:

The Modes of GitHub Translation Projects Li Yaxing, Cui Qiliang

翻译实践

科技典籍翻译:问题、方法与技巧 许明武、李磊

On Translation Techniques of Chinese Classics of Science

and Technology Xu Mingwu, Li lei 

外宣翻译中隐喻意象再现的限制性因素探究 陈雁行

Restrictive Factors on the Reappearance of Metaphoric Images

in Publicity-Oriented TranslationImages Chen Yanhang 

微型小说文体特征及其翻译策略研究 谭克新

Translation Strategies of Miniature Novels Tan Kexin 

专有名词“香港人”英译探究 孟宇、张健、王军平

A Study on Translating the Proper Name “Xiang Gang Ren”

in English Meng Yu, Zhang Jian, Wang Junping 

以独立译者招募形式开展的儿童文学

  翻译实践 茹亚飞、王刊、邱晓、魏丹、李慧

The Translation of Children Literature in the Form of Independent

Translator Recruitment Ru Yafei, Wang Kan, Qiu Xiao, Wei Dan, Li Hui

内容摘要
译者阐释学立场的动态变化

广东海洋大学

何瑞清

【摘要】本文旨在从不同的角度阐释译者阐释学理论立场的动态性。翻译本质、翻译伦理、文本类型、翻译目的、意识形态是译者翻译决策的重要影响因子。译者的阐释学立场不因翻译研究范式变化而变,却随着这些因素的变化而变化。翻译本质、翻译伦理(职业规范)、表达型文本要求译者持有古典方法论阐释学立场,而信息型文本和感召型文本、委托人、意识形态的要求有时迫使译者持有现代本体论阐释学立场。归根到底,译者阐释学立场是义务论伦理与功利主义伦理的较量,理想主义与实用主义的较量的结果。在绝大多数情况下,译者应该在内容上“信”于作者(原文),在形式上“达”于读者,持一般方法论阐释学立场。

【关键词】阐释学;理论立场;主体性;翻译伦理;文本类型;意识形态

一、引言

阐释学有不同派别,即古典方法论阐释学、现代本体论阐释学、一般方法论阐释学三大派别,它们之间的理论观点相互冲突。译者的阐释学立场指译者在某种场景下,其翻译决策理应符合某种阐释学理论本质。翻译决策和阐释学理论派别存在关联,不同的翻译决策反映不同的阐释学立场。

在国内,译者主体性研究热度很高。不过有些学者漠视阐释学各派理论的本质及适用范围,将译者主体性片面理解为没有任何制约的主观能动性。他们探讨译者主体性,言必伽达默尔,现代本体论阐释学在翻译研究中泛滥。与此同时,阐释学翻译批评出现乱象。其一,伽达默尔的“合法偏见”,布鲁姆的“一切阅读皆误读”对有些翻译研究者影响很大,由“误读合理”错误推导出“误译合理”。其二,有些翻译批评者混淆传统翻译学、译介学或译文学,或者混淆文艺批评和翻译批评,或者不区分翻译批评内容,同时运用古典方法论阐释学和现代本体论阐释学探讨同一问题,主观轻率地选择阐释学理论立场,以致自己的阐释学理论立场错位;有些翻译批评者甚至将自己的理论立场强加给译者,混淆了不同翻译研究范式或批评类型中译者、翻译批评者的阐释学立场。

什么情况下译者应该持古典方法论阐释学立场?什么情况下译者持现代本体论阐释学立场?什么情况下译者应该持一般方法论阐释学立场?决定译者阐释学理论立场的因素有哪些?译者与其他翻译主体的关系孰轻孰重?下面就这些问题展开探讨。

二、阐释学各派理论的本质

施莱尔马赫、狄尔泰古典方法论阐释学承认“最终意义”和作者权威;海德格尔、伽达默尔现代本体论阐释学否定“最终意义”和作者绝对权威。古典方法论阐释学的目标就是要“消除前见、避免误解、寻觅原义”。伽达默尔肯定“前见在理解中的合理性和合法性”(朱立元,20185),认为理解“永无达到本真世界的可能”(朱立元,2005310)。古典方法论阐释学的本质是“作者中心论”,现代本体论阐释学本质却是“读者中心论”。上述两派理论针锋相对,相持不下,出现折中的以保罗·利科、贝蒂为代表的一般方法论阐释学。一般方法论阐释学阐释的立足点就是文本,本质是“文本中心论”。朱立元(201814)认为贝蒂的一般方法论阐释学的意义观“似可概括为融合作者与读者为一体的文本意义中心论”。

“解释学领域的冲突场景表明不可能用一种解释学把种种相互竞争和冲突但又同等有效的解释统一在一起。(莫伟民,20173)”我们必须依据阐释学的本质属性,确定其适用的范围。古典方法论阐释学本质是理性、忠实。现代本体论阐释学本质是非理性、叛逆。古典方法论阐释学以忠实作者和原文为基调,有制约、支配译者翻译决策的功能。而现代本体论阐释学以消解作者权威为基调,给予读者任意阐释的自由,导致误读、误译,背离文本原意,这样就违背了翻译的本质要求。它虽然能够解释读者阐释差异性、译者主观能动性,却不能支配译者的翻译决策。

……




主编推荐
本书汇集了多位学者在翻译跨学科、翻译理论、翻译技术、翻译实践等方面的研究成果,共收录18篇论文。本文集跟踪翻译跨学科研究的学界动态,关注翻译与语言学、阐释学、交际学、符号学、传播学、认知心理学、计算机科学、脑科学等诸多学科交叉研究的近期新科研成果,有较高的学术价值。

精彩内容
此论文集按照主题分为了,翻译跨学科研究、翻译理论研究、翻译技术、翻译实践等四个部分,定位为重点关注、发布翻译跨学科研究领域的近期新研究成果,包括翻译学与语言学、阐释学、交际学、符号学、传播学、认知心理学、计算机科学、脑科学等诸多学科的交叉研究等。“跨学科”代表着翻译研究的新思路、新思想。此论文集的论文的编收秉持理论与实践并重、理论与实践相结合的基本原则,支持、鼓励对职业口、笔译实践和口、笔译教学的研究与探索。

媒体评论
汇集了多位学者前沿成果,引领翻译跨学科研究的未来发展

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP