作者简介
韦震,博士,都柏林理工大学讲师。
持有CATTI证书及CATTI国际版证书
持有国际人才英语考试(English Test for International Communication)高级证书、高翻(笔译、交替传译和同声传译)证书,并担任国际人才英语考试三星培训师
海南省其他类高层次人才
持有TESOL国际英语教师资格证书(高级)
曾任爱尔兰“China Ready”项目讲师
持有UNLPP(联合国语言人才培训体系)笔译P3证书
目录
第一章 意群断句翻译法
一、意群断句的规则
二、意群断句后的参考译文
三、真题演练
四、翻译拓展
第二章 翻译中定语的处理
一、定语概述
二、真题演练
三、翻译拓展
第三章 翻译中状语的处理
一、状语概述
二、真题演练
三、翻译拓展
第四章 翻译中同位语的处理
一、同位语概述
二、真题演练
三、翻译拓展
第五章 翻译中时态的处理
一、时态概述
二、真题演练
三、翻译拓展
第六章 翻译中主、被动语态的处理
一、主、被动语态概述
二、真题演练
三、翻译拓展
……
内容摘要
本书是作者在多年翻译教学过程中,将理论知识与翻译实践相结合制作而成;主要针对对英语感兴趣或者是考虑考CATTI的人。本书分析不同成分在翻译中的处理方式,既有理论知识的讲解,又搭配近期新最全的历年真题,让广大学生可以理顺逻辑,更便于了解文章或者句子的主旨,从历年的真题训练中获得翻译的实操经验,使广大考生完成从理解到熟练的过程,且内容涵盖CATTI二级和三级内容,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面系统的了解和认识。附录部分为近期新最权威的时事热词汇总,对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。
精彩内容
本书是作者在多年翻译教学过程中,将理论知识与翻译实践相结合制作而成;主要针对对英语感兴趣或者是考虑考CATTI的人。本书共分为9章,前面8章是英语翻译的方法总结,最后一章是历年真题的练习。本书分析不同成分在翻译中的处理方式,既有理论知识的讲解,又搭配近期新最全的历年真题,让广大学生可以理顺逻辑,更便于了解文章或者句子的主旨,从历年的真题训练中获得翻译的实操经验,使广大考生完成从理解到熟练的过程,且内容涵盖CATTI二级和三级内容,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面系统的了解和认识。附录部分为近期新最权威的时事热词汇总,对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。
以下为对购买帮助不大的评价