肮脏的边区:雷奴作品选
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
75.99
6.4折
¥
118
全新
仅1件
作者[印]帕尼什瓦尔·那特·雷奴
出版社中国大百科全书出版社有限公司
ISBN9787520206778
出版时间2019-11
装帧精装
开本16开
定价118元
货号9828406
上书时间2024-12-14
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
《肮脏的边区——雷努作品选》为“中印经典和当代作品互译出版项目”之一种。是印地语作家帕尼什瓦尔那特雷努的小说作品选集。本书主要描写不发达的边远地区和居住在那里的居民(尤其是土著)的生活情况,有浓郁的地方色彩。是印度语文学“边区小说”的代表作。
作者简介
帕尼什瓦尔·那特·雷奴,印度现代著名印地语小说家,1921 年出生于印度东北比哈尔邦一偏远落后农村。他1944年开始从事写作活动,并于1954年出版其长篇小说 《肮脏的边区》。此后他陆续出版了长篇小说《荒土地的故事》 《长期苦修》以及短篇小说集《民歌》 《第一夜的气味》等作品。1977年,雷奴去世,他的作品被陆续整理出版,包括报告文学 《债水与财源》 和短篇小说集 《好人》 等。
目录
总序:印度经典的汉译
译本序
情人歌
红桃皇后
第一夜的气味
自 证
光 亮
肮脏的边区
译后记
内容摘要
情人歌 宝石匠发现一块落在泥土里的玉石,眼睛里闪出一道平时少见的亮光——肮脏的地方有好看的东西! “五小钱”①米尔丹基亚②在看到牧童莫赫纳之后,从嘴里进出:“肮脏的地方有好看的东西!” 那就是在田野、空场地、园林和牛群中的牧童莫赫纳,好看! 米尔丹基亚浑浊的眼睛潮湿了。 莫赫纳笑了,问:“你的手指头是演《情人歌》敲鼓敲弯了,是吧?” “哎!”老米尔丹基亚奇怪地说,“《情人歌》?……是啊……不,你怎么……你从哪儿听说的?儿……” 他想叫他“儿子”,半截打住了。一次,在波勒曼普尔,遇到一个婆罗门的小孩,他喜欢地叫他儿子。结果全村的孩子们把他围起来,要打他。“一个外乡人,管婆罗门家的孩子叫儿子?围住他,打这个老杂种!……把他的鼓给砸了!” 米尔丹基亚赔着笑脸说:“是是,这回就饶了我吧,大爷们,从今以后我就叫你们爹。” 那些孩子都高兴了。一个两三岁的光屁股小孩,他抬起小孩的下巴,说:“我说的对吗,爹?”那些孩子都哈哈大笑。不过,自打发生那件事以后,他再也不敢叫哪个男孩儿子了。这次见到莫赫纳,他不由自主地想叫他儿子。 “敲鼓的事是谁告诉你的,儿子?” 十一二岁的莫赫纳也知道,“五小钱”是个半疯,谁也纠缠不起,他扭头看了看在远处空场地上吃草的牛。 米尔丹基亚正在往莲花镇的老爷、先生们那里去。在莲花镇的南杜老爷家里,米尔丹基亚至今还能听到几句中听的话。除了给他准备一两顿饭食,有时候来这里他还能听到些趣闻逸事。他到这一带已经两年了,世界的变化真是快。……今天早晨,淑芭·蜜斯拉的小儿子说得很清楚:“米尔丹基亚,你这是活着呢还是在受罪?” 是啊,他过的也算是个日子?简直就是屈辱。那么,受罪也得有个限度吧。从十五岁开始,他的脖子上就挂着鼓,一个村子一个村子地转,就是乞讨。……右手弯曲的指头敲鼓已经敲不到点子上了。哪里是演奏,现在简直连“叮,嗒,叮,嗒”几下都感到困难了。还有,抽了讨来的叶子,嗓子也变味了。敲鼓的时候总得卖力气地唱维迪耶波蒂歌吧,声音“沙耶,沙耶”的,就像从破风箱里出来的一样。 在十五到二十年前,人们对维迪耶波蒂这个名字还有些需求。不管是结婚典礼还是宗教仪式上,每逢喜庆活动,总是要把维达波特①表演班子叫来。“五小钱”米尔丹基亚的表演班子在萨哈尔萨县和普尔尼亚县②赚足了名声,谁不知道他“五小钱”米尔丹基亚?都知道,他就是个半疯。村里的老人说:“唉,‘五小钱’米尔丹基亚也有过好时光啊。” 在那段日子里,也有像莫赫纳这样的男孩子,长得好看,招人喜欢,声音好听。叫他唱一段《情人歌》:“唱一段吧,米尔丹基亚。” “要听《情人歌》吗?好,我来唱。你先告诉我,是谁……” “哎——,莫赫纳,牛跑了!”一个牧人在叫,“哎,莫赫纳,克尔木会扒了你的皮!” “啊,天啊!”莫赫纳跑了。昨天克尔木就狠狠揍了他一顿。 绿油油的黄麻苗子散发着清香,一次次地吸引着那两头牛,又甜又酸的黄麻苗。 “五小钱”笑着说:“我就在这树荫底下坐着,你赶了牛就回来,不是要听《情人歌》吗?” 莫赫纳走了,连头也没回。 《情人歌》! 表演维达波特的人要唱《情人歌》。一次,萨哈尔萨县的焦根达尔·查把维迪耶波蒂的12首诗歌印出来了,《情人歌》这个小册子在庙会上卖得很火。跳维达波特舞的人就唱这个《情人歌》,把它唱得家喻户晓。 P1-3
精彩内容
《肮脏的边区----雷奴作品选》 是印地语作家帕尼什瓦尔·那特·雷奴的小说作品选集,其中包括五篇短篇小说和一篇长篇小说。收入本书的长篇小说 《肮脏的边区》 是作家第一部长篇小说,也是他的代表作。此书最初自费发行,后由德里国莲出版社抢购到版权,很快又出第二版。不久,俄文译本出现,继而又由印度国家图书托拉斯将它译为多种文字出版(至少有阿萨姆语、乌里雅语、卡纳尔语、马拉提语、孟加拉语、泰卢固语、泰米尔语、旁遮普语和乌尔都语等九种)。此书发表后,影响日大,早已走向全世界。
媒体评论
南亚研究学者精心译作,小说语言精炼,情节入胜
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价