导语摘要
苏福忠先生作为人民文学版《莎士比亚全集》的编辑,长期关注威廉·莎士比亚的翻译出版动态。面对莎士比亚诗歌中译时“望文生义”、随意增删,表达极不严谨等乱象,他深感痛心。他根据自己及师友多年编辑和翻译外国文学作品的经验教训,坚持研究、探索莎士比亚诗歌翻译的恰当形式,立志呈现出莎士比亚诗歌的本来面目。他曾尝试用十言诗体翻译莎诗,极不满意,随后修订为半自由诗体,仍觉不能曲尽莎翁诗意与特色,最终选择了散文体。
苏福忠先生说过:“一般读者如果不能阅读莎士比亚的原文,阅读朱生豪的译文,也完全可以和莎士比亚神交了。”他这个诗歌译本,虽不敢自比朱译莎士比亚戏剧的成就,但自信能让每一位中文读者都能一窥莎士比亚诗歌的原貌!
《莎士比亚诗歌全集(莎士比亚四百周年典藏纪念版)(精)》采用半自由诗体与散文两种译文对照的形式,长短互见,相得益彰。
作者简介
威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界很好的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类很伟大的戏剧天才”。
莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学目前占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在优选以不同文化和政治形式演出和诠释。
目录
莎士比亚诗歌翻译谈——代前言 /01
维纳斯与阿多尼 /001
卢克丽丝受辱记 /109
十四行诗 /253
附录 :十四行诗读译散记 /434
情人的怨诉 /445
激情的朝圣者 /475
情歌荟萃 /497
凤凰和斑鸠 /517
注 释 /528
内容摘要
主编推荐
适读人群 :大众读者
1.《莎士比亚诗歌全集》单行本国内仅见。
2.中国翻译界用散文翻译莎士比亚诗歌的尝试。
3.半自由体诗与散文两种译文对照,长短互见,相得益彰。每一个读者都能真正读懂的莎士比亚诗歌。
4.两万多字的序言,比较比较梁实秋、梁宗岱、张谷若,杨德豫、黄雨石等诸多名家前辈翻译莎诗的得失,揭开汉语翻译诗歌的真实乱象。
5.硬壳精装,内芯线装加固,手感舒适,适合收藏。
6.80克品质胶版纸印刷,质量上乘,文字清晰,阅读更舒适。
精彩内容
《莎士比亚诗歌全集》收录莎士比亚的两部长诗《维纳斯与阿多尼》《卢克丽丝受辱记》、154首十四行诗及杂诗。译文紧扣原诗,并有半自由体诗与散文两种译文对照,长短互见,相得益彰。这是一本人人都能读懂的莎士比亚诗歌全集。本书还配有数十幅精美铜版插图,形象生动直观地帮助读者理解和欣赏莎士比亚诗歌。
媒体评论
莎士比亚诗歌翻译谈——代前言 /01
维纳斯与阿多尼 /001
卢克丽丝受辱记 /109
十四行诗 /253
附录 :十四行诗读译散记 /434
情人的怨诉 /445
激情的朝圣者 /475
情歌荟萃 /497
凤凰和斑鸠 /517
注 释 /528
以下为对购买帮助不大的评价