内容摘要 “今夜大海宁静,/ 潮水正满,月色皎洁,/ 光照海峡。”(The sea is clam tonight. / The tide is full, the moon lies fair / Upon the straits.)(L.1-3) 马修·阿诺德(Matthew Arnold, 1822-1888)的名诗《多佛海滩》(Dover Beach)以这非凡的气度开局,三言两语就定下了诗歌的时空与情感基调。修饰词“宁静”(calm)、“满”(full)和“皎洁”(fair)既是对事物“大海”、“潮水”与“月色”的客观描述,也是蜜月旅行中的诗人夫妇对未来安定、美满、光明的婚姻生活主观期望的投射。英语中两个“is”和一个“lies”出现,强化了诗人和读者对此情此景永恒存在的心理期盼。然而,时光的游走不以人的意志为转移。“法兰西海岸的灯火 / 渐趋迷离,终至消隐;英格兰的悬崖耸立,/ 在宁静的海湾里显出巨大的阴影。”(on the French coast the light / Gleams and is gone; the cliffs of England stand, / Glimmering and vast, out in the tranquil bay.)(L.3-5)“渐趋迷离,终至消隐”,写出了时光无情的流逝。这时光的流逝带走了光明,带来了“巨大的阴影”。但这外在的“阴影”并没有败坏诗人兴致。相反,他向新婚的妻子发出了共赏美景的邀请,“到窗前来把,晚风如此甜蜜!”(Come to the window, sweet is the night air!)(L.6)“甜蜜”的“晚风”虽然证明了诗人的雅兴依然,但他的视野却难免受到“巨大的阴影”的局限。此时他已经无法分辨具体的景物,只能看见事物大体的轮廓,“月光漂白过的大陆,与大海相接处 / 唯见长长的浪花卷起。”(Only, from the long line of spray / Where the sea meets the moon-blanched land.)(L.7-8)在视觉受到影响的情况下,听觉的作用顿然凸显。“听!你听那磨牙的吼声 / 海浪卷走卵石,回头 / 又抛上高高的海滩,/ 涌起,停息,再涌起。”(Listen! You hear the grating roar / Of pebbles which the waves draw back, and fling, / At their return, up the high strand, / Begin, and cease, and then again begin.)(L.9-12)眼睛的功能是把注意力引向外在的事物,耳朵的功能却是把外在的声音引入内心,从而实现了注意力的内转,更利于沉思默想。阿诺德此时的凝神谛听,就听见大海“以颤动缓慢的节拍 / 送来千古悲鸣。”(With tremulous cadence slow, and bring / The eternal note of sadness in.)(L. 13-14)“千古悲鸣”表明了诗人的情绪也有了巨大的翻转,这与这一节中时间的流逝、注意力由视觉向听觉的转移有极大的关联。诗歌开头的一般现在时所允诺永恒良辰美景顿成乌有。诗人也许突然顿悟,光明与黑暗的交替,潮水的涨落,月的阴晴圆缺,人的悲欢离合,皆是自然之律,难以违逆。 正是这“千古悲鸣”令百感交集的诗人想到了另一个时空中的索福克勒斯,并从中找到了神秘的思想纽带。“索福克勒斯很久以前,/ 在爱琴海边听到这吼声,/ 心中想起人类的苦难 / 如潮汐涨落;我们 / 在此遥远的北海之滨聆听,/ 也听到了思想的声音。”(Sophocles long ago / Heard it on the Aegean, and it brought / Into his mind the turbid ebb and flow / Of human misery; we / Find also in the sound a thought, / Hearing it by this distant northern sea.)(L.15-20)时空的距离没有把诗人和古希腊的哲人分隔在两个世界,相反,对“人类的苦难”的共同关注,却瓦解了时空的距离。然而,并非人人都会谛听,也许只有阿诺德这样仔细“聆听”者,才会有此福分,听到“思想的声音”,从而反证了希腊精神已经遭到时人的遗弃。遭人遗弃的不仅有希腊精神,还有作为“信仰之海”的希伯来精神。“信仰之海,/ 也一度满溢,好似灿烂的腰带,/ 把世界的海岸缠绕。/ 但如今,我只听到 / 它落潮悠长的哀号,/ 伴随晚风的呼吸,撤退。”(The sea of Faith / Was once, too, at the full, and round earth’s shore / Lay like the folds of a bright girdle furled. / But now I only hear / Its melancholy, long, withdrawing roar, / retreating, to the breath / Of the night wind…)(L. 21-27)诗句“Its melancholy, long, withdrawing roar”从声音、形象和意义上都充分地展示出“信仰之海”“落潮悠长的哀号”,从而在读者的心中引发出无尽的感慨和绵绵的哀伤。尤其是当“信仰之海”退潮之后,“只留下世界广阔阴沉的边界 / 和无数裸露的沙石”(…down the vast edges drear / And naked shingles of the world.)(L.27-28),这样的感慨和哀伤将变得更加尖锐和深沉。在这两节诗歌里面,阿诺德试图表明,遗弃了希腊精神和希伯来精神的现代世界,实质上就是一个荒原世界。 诗人通过回返自己的内心世界,洞察到了世界的表象和实质之间存在着巨大的差异:“这眼前的世界 / 虽然看似梦乡,/ 五彩缤纷、瑰丽新奇,/ 其实没有欢乐、没有爱情、没有光明,/ 没有坚贞,没有和平,没有对痛苦的援助。”(…For the world, which seems / To lie before us like a land of dreams, / So various, so beautiful, so new, / Hath really neither joy, nor love, nor light, / Nor certitude, nor peace, nor help for pain.)(L. 30-34)“我们仿佛置身于黑暗的旷野,/ 无知的军队在黑夜中交锋,/ 混乱、挣扎、逃逸、惶恐。”(And we are here as on a darkling plain, / Swept with confused alarms of struggle and flight, / Where ignorant armies clash by night.)(L. 35-37)在这“黑暗的旷野”,诗人唯有求助于爱,向他的妻子发出了吁请:“啊,我的爱,愿我们 / 彼此忠诚!”(Ah, love, let us be true / To one another!)(L. 29-30) ……
以下为对购买帮助不大的评价