正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 48.05 6.2折 ¥ 78 全新
库存10件
作者(美)约翰·梅西著
出版社北岳文艺出版社
ISBN9787537866835
出版时间2023-06
装帧精装
开本32开
定价78元
货号13032922
上书时间2024-11-19
约翰·梅西(John A. Macy,1877—1932),美国哈佛大学文学院教授,著名文学评论家,美国《波斯顿邮报》《国民》杂志专栏作家。除本书外,他还著有《美国文学精神》等。
奥诺里奥·卢奥托洛(Onorio Ruotolo,1888—1966) 著名的意大利裔美国雕刻家和诗人,以《小意大利的罗丁》(Rodin of Little Italy)知名。
杨德友,1938年生于北京,山西大学外国语学院教授,主要从事“中西文化之根”比较、比较文学、欧陆文学等研究。译著主要有:《未来千年文学备忘录》、《倔强的石头:米开朗基罗传》、《明天来吧:拉腊讽刺文集》(合译)、《小拇指:兰波早期诗歌详释》、《tong者:〈地狱一季〉及兰波后期诗歌详释》、《履风者:〈灵光篇〉诗歌详释》等。
第一部·古代世界
1.书是怎样创造的
2.文学的起源
3.神秘的东方
4.犹太文学
5.希腊历史与历史学家
6.希腊史诗
7.希腊抒情诗
8.希腊戏剧
9.希腊哲学家、演说家散文和其他散文
10.罗马历史与史学家
11.拉丁史诗
12.拉丁文诗体戏剧、诗体哲学和抒情诗
13.拉丁文散文
第二部·中世纪
14.日耳曼人、凯尔特人及其传奇故事的因缘
15.中世纪法国文学
……
第三部·19世纪以前的近代文学
第四部·19世纪与现今
后记
有关插图
译者后记
译者后记
首先想到的是,终于可以看到一本“原汁原味”中文版《世界文学的故事》了,尤其是在插图方面。本书以《世界文学的故事》1932年版本为蓝本。与之前的1925年版相比,1932年的版本虽在插图上有些许的差异,但其版画风格的插图则完全相同。译者认为,在很大的程度上,作者可能把《世界文学的故事》看作是一本文学画册,很多读者会同意这一观感;文学和美术的关系密切,相信读者会非常喜欢这本“文学版画画册”,为画册计,也值得拥有此书。
约翰·阿伯特·梅西,美国哈佛大学英美文学教授,文学评论家。《世界文学的故事》完成于1924年圣诞节前夕。本书涵盖了从史前期到20世纪初的世界文学历程,还涉及了东方文学、印度、阿拉伯和犹太文学,但重点仍是欧洲文学,尤其是英国文学。
这本书即使出版九十年后依然很有价值,各种文化水平的读者都能从中受益,是值得译介的好书和名作。叙述条理分明,语气亲切平和,内容兴味盎然,作者是在深入浅出地、委婉动听地讲故事,不是降尊纡贵地传授知识。不像教科书那样面面俱到,一二三四甲乙丙丁地条条罗列(这多半是中国学生惧怕某些教科书的原因之一);也不像大学者博导们的专著,老术语自不待说,上个月的新术语也必定赫然出现,还有在这讲究个性化时代所创造出有个性的新句式,大概是为了培养攻读博士学位的青年或壮年们的创造性、批判性思维吧。本书面向大众,作者约略以世纪为准,不列有关时代、作者、作品的精确年月日。这是很实际的做法,可以减少读者的疲劳。就连大学者也难以记全这些细节,有需要时查看工具书,或者上网查找,已是十分方便。
作者是诚挚坦率的,郑重承认对东方,对中国所知有限,所以不能多谈;又承认在这样的一本书中,肯定遗漏了许多重要的名字和重要标题。这也是事实,就连百科全书也不敢大言条目绝对齐全。以欧洲为重点,从20世纪初至九十年后的2l世纪之始来看,理由是同样明显的,因为从古到今,尤其近代、现代以来,影响世界历史进程的许多大事都发生在欧洲;迟至20世纪初,连美国人也承认欧洲中心论。欧洲中心论固然有争议,受到批判,但是,哪个大陆,哪个国家成为注意焦点或者中心,是不以人的意志为转移的。至于本书侧重英国,则不仅因为作者是英美文学教授,还因为英语从19世纪末就已经渐渐成长为强势语言,所谓的国际通用语。
《世界文学的故事》的1965年版,有出版社补加的一章,第50章《现代世界文学》;为尊重原书作者,这里不译出版社的续篇。别林斯基说过,在一切批评家中最伟大最公正的是时间,让“现代世界文学”各国作家受时间考验和淘汰一番,再写作关于他们的故事,对最广大读者来说,也不是下策。《世界文学的故事》作者评论了他那时候的“现当代”作家,看看其中哪些已经被淘汰,或者与今日对他们的评价有何不同,也很有意义,但这大概是专家们的事了。
关于本书的翻译,译者讲求认真的译事方式;虽然是常规,还是做一下交代:
再现原书本来面目:目录、每章标题和标题下面为点题用的引用诗文,正文和正文中引用的诗文与少量注释,都按原样译出,译者所加少量注释都在文内注明。
译名尽可能按定译、通译,主要参考书是:1.《欧洲文学史》(杨周翰等主编,上、下,人民文学出版社,1978),《欧洲文学史》(李赋宁主编,1—3卷,商务印书馆,1999);2.《中国大百科全书·外国文学卷》(上、下,1982),《简明不列颠百科全书》(中文版,1982)的第10卷(索引)等各卷。地理名称在翻译的时候,常常在《世界地图集》(中国地图出版社,1987)上找出其位置,阅读地图。
上面列举的三类图书、工具书都是我国熟悉各种外语和文学的专家撰写的,在人名翻译中做到了“名从主人”、汉译是基本做到以普通话读音为准。
全书中引用的诗,凡是能够找到已有的优秀译文的,都予以引用,并注明出处,其余的全部是译者自己译出的,虽尽努力,未必优异,但是小泉八云的话鼓励了译者:“海涅、莎士比亚、卡尔德隆、彼德拉克、哈菲兹、萨迪的一首伟大的诗作,即使是用散文体翻译成另一种语言,它都会触及感情和想象力。所以,不能翻译的诗,在世界文学中是没有价值的;甚至不是真正的诗。”(本书第三章)。这一判断可能引起争议,但是译者完全同意。
在我国,欧美古典文学作品翻译、重译热在20世纪延续了大约20年(1978—2000),现在还在延续,尽管热度有所降低。从总体上看,这对读者有益。《世界文学的故事》是为包括中学生、大学生在内的最广大读者群写的,像一股清泉,是一本严肃而有益有趣的书。
大家都希望翻译家和出版人能够严肃认真地提供尽可能好的译本,尤其是像本书这类的书籍的确切可靠的译本。用多年前在中国一度流行的一部印度电影《流浪者》中的话来说:“行行好吧。”本书译者争取“行好”,却相信错漏依然难免。“行好”不易,颇为费时费事,而且没有底。
译者早在20世纪70年代和山西大学另外三位老师合译过《苏联历史百科全书》第五卷,1977—1980年讲授过《欧洲文学史》,这些经历对于翻译《世界文学的故事》十分有益。
杨德友
2004年5月1日于山西大学
2015年9月10日教师节重审完毕于山西大学
《世界文学的故事》是20世纪美国著名文学评论家约翰·梅西的文学史著作,是适合普通读者入门的文学史纲,更是一本文学阅读私家清单。作者以以故事的形式,条分缕析地将几千年来影响世界的(主要是欧洲的)伟大文学家、重要的文学著作和经典的文学作品娓娓道来,组成一幅引人入胜的世界文学流变的风景画。与其他文学史类有所区别,该书并不局限于文学类著作的评述,也关注颇具文学品质的其他学科的著作,以文学的视野为读者解读其中的文学故事。
《世界文学的故事》是二十世纪美国著名文学评论家约翰。梅西的文学史著作,也是迄今为止最适合普通读者入门的文学史纲。作者以故事的形式,条分缕析地将几千年来影响世界的(尤其是欧洲的)伟大文学家、重要的文学著作娓娓道来,组成一幅引人入胜的世界文学流变的风景画。与一般的文学史著作不同,《世界文学的故事》虽仍以时间为限,但视野更为宏阔,涉及内容也颇为丰富,甚至包括了文化史、比较文学、版本等学科的研究,由此呈现出的文学印象也更为丰富和深刻,对于文学入门者颇为有益。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价