• 名师中医翻译理念谱系学研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

名师中医翻译理念谱系学研究

正版保障 假一赔十 可开发票

36.34 6.2折 59 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王曦主编

出版社中国海洋大学出版社

ISBN9787567036628

出版时间2023-10

装帧其他

开本其他

定价59元

货号14826594

上书时间2024-11-13

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录

第一章方廷钰中医翻译理念谱系学研究的可能性

第二章方廷钰的童年及学生时代

第三章方廷钰的工作及学术生涯

第四章方廷钰中医翻译理念探源

第一节汉英翻译理论探源

第二节中医翻译流派探源

第三节中医翻译理论及方法探源

第四节中医翻译重要会议的影响

第五节中医翻译国际标准的影响

第六节中医英语教材(含双语)的影响

第七节中医药英汉、汉英辞典的影响

第八节中医英译著作(含英语版中医著作)的影响第九节中医药中文论著的影响

第五章方廷钰中医翻译理念话语的内部系统第一节注重规范

第二节坚持对应

第三节强调灵活

第四节添加释义

第五节提倡简洁

第六节译者主体性

第七节关照读者

第八节考据溯源

第九节与时俱进

第六章方廷钰中医翻译理念话语的外部系统

第一节价值认同

第二节文化身份

第三节主体之争

第四节寻求合作

第五节伦理诉求

第六节法律保障

第七节规范之路

第八节统一之路

第九节学科建设

第十节学科发展

结语

参考文献

附录

附录一方廷钰重要著作及发表年份附录二采访问题及回答内容总结



内容摘要

一、中国翻译行业的发展

翻译是文明交流的重要媒介活动,不同语言背景、宗教背景的文化需要通过翻译进行信息交互,以达到文化交流的目的。唐玄奘西去天竺求取真经,携带大量梵文佛经回到中土,最终落足白马寺,将卷帙浩繁的经文译为中原汉文,极大地促进了佛教文化在中国的交流传播,掀起了中国历史上的第一次翻译热潮。中国派遣文明使节东行日韩、南下西洋等壮举,促进了中国与世界各地的经济商贸交流,传播了中国的优秀文化。近代,中国遭到西方资本帝国主义国家的侵略,救亡图存成为时代讴歌的奋斗口号。欲振兴中华的有志之士积极学习西方国家的科学技术、政治制度和文化教育,翻译事业迎来了新的大潮。梁启超在《论译书》中写道:“处今日之天下,则必以译书为强国第一义。”①在此背景之下,中国诞生了一大批翻译西方作品、将西方思想引入中国的翻译家。其中著名的代表有翻译了《天演论》、提出“译事三难:信、达、雅”的严复;为中国“搬来一座奥林匹斯山”的罗念生;翻译界的“神雕侠侣”将中国古典传统文学推向世界的杨宪益和戴乃迭夫妇;将西班牙经典作品引入中国、首次将历史学研究中的“点烦”之法运用于文学翻译的杨绛;被称颂为“哪怕莎翁生在中国,也恐怕只能写成这样了吧”的朱生豪..在众多翻译家的不懈努力下,中国翻译事业从朦胧走向现代,中国也逐渐脱下封闭的陈腐外衣,换上开放和交流的新装。现代以来,尤其是改革开放之后,随着世界经济全球化和社会信息化进程的高速发展,中国逐步扩大对外开放范围,提高对外开放水平。在此宏观背景下,不同国家、不同组织团体、不同跨国公司之间的经济、政治、文化等领域交流合作日益加深,而不同语言、不同文化背景的交流合作十分依赖翻译的桥梁作用,故中国的翻译行业取得了蓬勃的发展。中国翻译协会统计数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万。商业领域内,翻译内容主要包括将与外资企业或跨国公司关联的国外资料、网站、软件需求与本地进行对接,即完成语际的翻译,以达到对外宜传的目的;翻译各种技术转让的资料、产品介绍、合作文书,还有一些会议、会谈的现场口译。政治领域内,翻译的主要作用是促进交流对话的有序进行,推进会谈的正常展开,以解决争端和分歧,达成共识,促成合作。文化领域内,通过对书籍、音乐、影视剧作品的翻译,实现文化对外传播或引进国外文化的目的,促进文化交流,共同推动人类文明进步。瑞典汉学家、诺贝尔文学奖18位终身评委之一的马悦然说:“没有翻译,就没有世界文学。”可见翻译对文化交流进步的重要性。

梳理完翻译行业的发展,我们基本了解了中国翻译行业的发展脉络,并对翻译的意义进行了简要的探讨。接下来,编者将简单梳理翻译理论发展的历程,以便更清晰地掌握翻译理论领域的研究动向。

二、翻译理论研究的发展

翻译理论的发展可追溯至公元前3世纪的古罗马翻译家西塞罗。他根据翻译实践经验,首次将翻译区分为创造性翻译和非创造性翻译,由此确立了翻译的两种基本方法。而后的翻译理论家、翻译学派和翻译研究组织机构围绕直译和意译、忠实与不忠实、精准与不精准等问题展开了谈论。

翻译家贺拉斯提出译者要忠实原著,不要逐字直译,而应采用灵活的翻译方法。翻译家纽马克说:“译者的责任是对每个词有所交代,而不是每词比译。”中国翻译家林语堂也曾表示:“忠实并非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。”圣・吉洛姆认为文学翻译宜运用意译,翻译《圣经》则要直译;奥古斯丁认为《圣经》的翻译要凭灵感。此外,在中世纪,罗马波依休斯宁提出,翻译内容应精确而不应一味追求风格的优雅,直译应为第一原则。意大利作家但丁则认为文学不可译。文艺复兴时期,泰特勒和坎贝尔认为,优秀译作的衡量应当遵循三大原则,即译文必须完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调必须和原作属于同一性质,译文必须具有原文的流畅性。就整体而言,西方翻译理论体系的发展集中于两个方向的研究,即文学翻译方向和语言……



精彩内容

本书包含大量对方廷钰教授访谈的内容, 介绍了其生平, 展示了其中医翻译理念生成的时代背景、其与中医翻译相关的学术生涯, 详细介绍了对其中医翻译理念生成产生重要影响的论文、专著、国际会议和翻译标准、理论, 并基于以上研究总结出方廷钰教授中医翻译理念的内、外部话语系统。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP