正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 29.57 6.2折 ¥ 48 全新
仅1件
作者李志鸿著
出版社北京出版社
ISBN9787200163728
出版时间2022-01
装帧其他
开本其他
定价48元
货号14100667
上书时间2024-11-13
第一章英语翻译概述
第一节中西方翻译理论概述
第二节翻译的定义
第三节翻译的标准
第四节翻译的方法
第二章跨文化交际与英汉翻译
第一节英汉语言文化对比分析
第二节文化差异对翻译的影响
第三节跨文化视角下英汉翻译的原则与策略
第四节关于跨文化视角下英汉翻译中译者责任的思考
第三章跨文化交际视角下的英汉翻译技巧
第一节英汉词汇翻译
第二节英汉句式翻译
第三节英汉语篇翻译
第四节英汉修辞格翻译
第四章跨文化视角下英语各类文体的翻译
第一节文体的概述
第二节旅游文体翻译
第三节科技文体翻译
第四节文学文体翻译
第五节法律文体翻译
第五章跨文化视角下英汉习俗文化翻译
第一节英汉色彩文化对比与翻译
第二节英汉习语文化对比与翻译
第三节英汉节日文化对比与翻译
第四节英汉典故文化对比与翻译
第五节英汉称谓文化对比与翻译
第六章跨文化视角下英汉生活文化对比与翻译
第一节英汉饮食文化对比与翻译
第二节英汉服饰文化对比与翻译
第三节英汉居住文化对比与翻译
第四节英汉婚礼文化对比与翻译
第五节英汉丧葬文化对比与翻译
参考文献
第一章英语翻译概述
第一节中西方翻译理论概述
一、中国翻译理论研究
(一)中国近代翻译理论研究
近代翻译理论是指19世纪40年代至20世纪20年代形成的有关翻译的见解和理论。这一时期的翻译以西学翻译为主,涌现出一批优秀的翻译家,他们致力于翻译的实践研究,提出了独到的翻译见解和理论。可以说,这一时期是我国翻译理论自成体系的开创时期。
1,徐寿、傅兰雅的翻译理论
徐寿是洋务运动时期著名的化学家、科技翻译家,他与傅兰雅合译或自译西方书籍13种,代表作有《化学鉴原》《化学术数〉《化学考质》等,并首创了一套化学元素的中文名称。傅兰雅结合自己丰富的翻译经验,提出了翻译应“不失原文要旨”“易于领会”的翻译标准。这一时期的翻译大家对翻译理论的最大贡献是对科学技术术语的统一工作,从译名统一的原则到科学术语词典的编纂都在翻译史上留下了宝贵的财富。傅兰雅、徐寿等人提出了著名的“译名七原则”。
(1)尽可能直译,而不意译。
(2) 万一不能意译,则要用尽量适当的汉字音译,要建立音译体系,基本词素要固定,要用官话音译。
(3)新术语尽可能同汉语的固有形式构建相一致。
(4)译名要简练。
(5)译名要予以准确的定义。
(6)译名在各种场合都要符合原意,不致矛盾。
(7)译名要有灵活性。
……
为了确保跨文化交际的顺利进行,有效克服跨文化交际中的语言障碍和文化障碍,该书探讨了跨文化交际视角下翻译理论在实践中的应用问题,系统总结了很多相关的参考案例。具体地说,第一章概述了翻译的基本知识,第二章介绍了跨文化交际翻译研究的理论基础及译者的使命感等。第三章至第六章从语言、文体、文化层面结合大量实例探讨了跨文化交际视角下解决翻译问题的主要策略。通过跨文化交际学的理论阐释和解决翻译问题,对促进全世界范围内文化的交流和翻译事业的发展,产生了很强的现实意义。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价