正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 48.66 6.2折 ¥ 79 全新
仅1件
作者郑贞著
出版社东南大学出版社
ISBN9787576612769
出版时间2024-04
装帧平装
开本其他
定价79元
货号15936107
上书时间2024-11-08
绪论
一、余华和他的《兄弟》
二、《兄弟》英译本的接受情况
第一章 《兄弟》中的重复格及其翻译
第一节 词语的重复翻译
第二节 句子的重复翻译
第三节 篇章(情境)的重复翻译
第二章 《兄弟》中比喻的翻译
第一节 明喻
一、保留本体和喻体
二、省译明喻
三、增译明喻
第二节 借喻
一、保留借喻
二、增译借喻
三、省译借喻
第三节 暗喻
一、保留暗喻
二、增译暗喻
三、省译暗喻
第四节 《兄弟》中比喻翻译的小结
第三章 《兄弟》中“文化万象”的翻译
第一节 谚语的翻译
一、谚语的直译
二、谚语的意译
第二节 俗语的翻译
一、俗语的直译
二、俗语的意译
第三节 成语的翻译
一、成语的意译
二、成语的直译
三、成语的省译
参考文献
第一章《兄弟》中的重复格及其翻译
重复使《兄弟》在叙述方式上有一种返璞归真的单纯和明净,是这部“大河”小说中耐人寻味的亮点。余华用单调的重复来描写平凡人单调平凡的生活,以节奏缓慢的叙述语言来表现人生的舒缓和耐人寻思的韵味(邢建昌等,2000.156)。《兄弟》中一再出现重复叙事,使之变成了一种解构的手段,更多表现为对故事性的消解和对苦难的稀释,却强化了“死亡”的叙事主题。
重复理论的集大成者是米勒,他在《小说与重复》(Fiction and Repetition)中指出:从小的范围看,有文字的重复,包括词语和修辞格,还有句子的重复;从大的范围来看,可以是事件和场景的重复,也可能是主题、人物或者情节的重复(褚蓓娟,2007:157)。重复的使用主要有两类作用:一类是为了实现语法意义上的语篇衔接连贯;另一类是达到修辞意义上的叙事审美效果,即为重复格。在中译英过程中,译者多会倾向于淡化第一类重复结构,让英语读者读来顺口舒服。但是,对于第二类重复修辞格的翻译,译者会根据自己的诗学取向和翻译意图,采取不同的翻译方法,以取得不同的叙事审美效果。
本章节讨论的是《兄弟》中重复格的使用及其翻译。重复格作为《兄弟》文本的叙事修辞特色贯穿全文,不仅体现在微观的词语层也体现在中观的句子和句群层,还体现在宏观的情景层。余华在创作《兄弟》的过程中,正是通过词、石(群)、语篇(情景)层面上的不断重复来深化叙事主题、凸显出人物性格特点,塑造一个个生动鲜活的人物形象,从而产生“陌生化”的叙事审美效果。
……
本书为2017年度国家社科基金青年项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(项目编号17CYY007)的部分成果。主要由五个部分组成:第一章介绍了余华和他的代表性长篇小说《兄弟》的整体情况。余华是中国先锋派小说的代表人物之一。他的长篇代表作《兄弟》在国内读者和文学界中间引起强烈反响。其英译本于2009年初由美国兰登书屋和英国麦克米伦公司联合出版发行,在英语世界里引起不小的轰动。第二章研究《兄弟》中重复格的翻译。第三章研究《兄弟》中比喻的翻译。第四章研究《兄弟》中“文化万象”的翻译。第五章结合《兄弟》在英美主流期刊杂志上获得的二十多篇书评,探讨《兄弟》英译本在英语国家的接受情况。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价