正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 48.05 6.2折 ¥ 78 全新
库存5件
作者聂影影,郭小华,刘卫洁著
出版社现代出版社
ISBN9787523106082
出版时间2023-11
装帧其他
开本其他
定价78元
货号15714063
上书时间2024-11-08
第一章大学英语翻译理论与教学审视
第一节大学英语翻译原则与教学特征第二节大学英语翻译人才的培养方向第三节大学英语翻译教学思考与价值
第二章大学英语翻译的运用方法辨析
第一节英语的直译法与意译法翻译第二节英语的增译法与减译法翻译第三节英语的转译法与分译法翻译第四节英语的倒置法与重组法翻译
第三章大学英语翻译的内容层次解读
第一节英语翻译内容——词汇
第二节英语翻译内容——句式
第三节英语翻译内容——语篇
第四章基于文化视角的大学英语翻译
第一节文化对比视角下的英语翻译第二节文化传递视角下的英语翻译
第五章大学英语翻译混合式教学延展
第一节混合式教学下英语翻译教学定位
第二节“互联网+”下翻译教学混合模式第三节混合模式下学生英语翻译能力培养
第六章大学英语翻译教学信息化研究
第一节信息环境下英语翻译教学的优化第四节信息化时代交互式教学模式运用
参考文献
第一章大学英语翻译理论与教学审视
第一节大学英语翻译原则与教学特征
一、大学英语遵循的翻译原则
(一)以学生为中心的原则
“面对教育新形势和社会经济发展需求,在大学英语翻译教学中,大学英语教师只有与时俱进,对翻译教学进行创新发展,才能提升学生英语翻译水平,满足社会发展需求”●。如今,传统的英语教师角色发生了前所未有的革新,仅仅是进行知识的传递已经无法与教师这一角色的本质诉求相匹配,所以,教师应该在课堂组织的过程中彰显学生的重要性,构建和谐发展的师生交互模式。在这种教学模式的基本理念当中,强调英语教学其实是针对语言的一种创新应用,它囊括文化教学、语言教学、心理调适、思维训练等多方面的内容,凸显了学生的课堂中心地位。
英语教学越来越重视课堂交互式的创建,重视培养学生的创新能力以及语言的实践应用能力,所以,要在英语教学的过程中突出背景性知识,凸显文化素养提升的关键意义与价值。同时,这一教学观念突出的是学生在教学中的主体性,强调教师的“教”从某种意义上只是发挥引导的角色,学生是主动的,是富有创造性的存在,他们对知识的接受是具有主动性的。英语教学要发挥学生的个性,让他们形成自己的学习风格,养成良好的思维习惯,掌握系统的学习策略,将非智力因素的作用发挥到极致。综上所述,强调学生的主体性其实也是对学生自我能力的一种培育,是对学生积极性的内在激发,是对学生学习动能作用的深人探索,也是引导学生形成自己独特学习风格、发挥学习积极性的重要实现路径。
在传统教学形式下,教师的权威性毋庸置疑,因而学生对教师常常是敬而远之,经常都是教师在讲台上讲得有板有眼,学生在底下被动接受。从本质上而言,这种教学具有很明显的传统思维特征。在新的教学模式下,角色的转换是首先需要考虑的事情,谁是主导,谁是主体的问题应该明确。教师应该成为课堂的引导者,学生应该发挥主体作用,提升英语素养,将掌握的英语知识更好地应用于实践。与传统模式下教师是整个课堂的中心不同,现代化的模式突出了学生在课堂中的关键地位与价值。
从认知学的角度来看,教学具有明显的交互性,知识不是由教师传递给学生的,而是学生通过自身的努力所获得的。学生与教师之间的关系应该具备合作的特性,换言之,师生的关系是合作共赢的,而不是一方牵制着另一方的。因此,教师一定要正确理解“以学生为中心”的思维理念,它并不意味着教师失去了往日的权威价值,教师的身份应该摆正,其引导作用应该充分发挥出来。“以学生为中心”同样强调学生技能的培养,并且也没有忽视学生基础知识的掌握,这种模式兼顾理论的掌握和实训技能的提升,是为了让学生将学习的知识应用于社会实践当中,具备更强的技巧,进而提升自身的应用水平。
英语翻译的学习对学生本身而言,是重新架构专业知识、总结经验、筑牢实践学习经验的过程,教学人员在其中的定位是“引导者”“协调员”。学生要认识到自身定位从被动接受到主动参与的转变,从而成为知识的自主探究者和意义构建的主体,最终成为知识的主人。以学生为中心、坚持以人为本的教育理念,并非让教学人员完全遵循学生意图、听之任之,恰怡相反,是对教师的教学提出更高要求。这些要求归纳起来,需要教学人员从三个方面进行能力提升:①转变自身角色。学生通过教学过程获取知识来源并非只有教师,教师的职责使命也并不是单纯地传授知识,而是引导学生探索学习方法、解决学习问题、达成学习目标。②着力增强学生的创新意识,提升学生的创造性、发散性思维水平。③开展教学活动时要讲究方式方法,使其兼具灵活性、趣味性和可操作性,有效利用生活环境,使课内外相互配合,并适当开设专家讲座传授经验。
(二)循序渐进的原则
翻译是一项复杂的双语转换活动,不仅涉及语言自身差异,还涉及其他因素,如文化等。因此,学生翻译水平的提高,并不是一朝一夕能实现的。另外,翻译教学也不能操之过急,应当本着循序渐进的原则,按部就班地进行。具体而言,需要教师做到三个方面:①从学生最熟悉的主题和层面着手,选择恰当的篇章内容;②从学生最了解的主题和层面着手,选择合适的文章题材;③遵循循序渐进的原则,详细地阐释原文语言内涵要义,避免急于求成。
本书从基本理论入手,涉及了翻译及翻译教学的最基本的原则和概念,介绍了常见的翻译技巧、方法以及广为人知的翻译理论。坚持理论与实践相结合的特点,注重英汉语言差异的分析,将翻译理论、原则、方法和技巧运用到翻译实践中,科学地整合翻译理论与实践。另外,本书从多个层面对大学英语翻译教学进行了理论分析,并从多个角度进行了教学实践方面的阐述。通过本书的学习,读者除了能掌握英语教学的理论知识外,还能从整体上认识、了解英语教学与翻译的精彩之处,为更好地学习英语奠定基础。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价