东北孩子
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
54.21
6.2折
¥
88
全新
库存30件
作者(泰)康朋·本塔维著
出版社北京大学出版社
ISBN9787301321539
出版时间2023-10
装帧平装
开本16开
定价88元
货号14173035
上书时间2024-11-02
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
【泰国】康朋·本塔维 ---------------------------- 1928年6月26日出生于泰国耶索通府(当时还隶属于乌汶府)的塞门县,父亲是当地居民,母亲来自老挝的沙湾纳吉省。在村里上完小学四年级后,康朋进入县城一所中学读到六年级,毕业之后前往曼谷谋生。他先后做过三轮车夫、赛马场饲养员、奶牛厂挤奶工、码头搬运工等工作,后来在朋友帮助下前往泰南的沙墩府并成为一名乡村小学教师,四年后和一名当地女子结婚。在多次申请调往家乡教书的努力失败后,康朋辞去教职,于两年后成为一名监狱看守。接下来几年,他辗转于泰南多所监狱,也是在这一时期,妻子患上重病。为了给妻子治病,康朋一边继续做着监狱看守,一边开始尝试写作。 20世纪70年代中期,康朋·本塔维成为《泰国天空》(Fa Mueang Thai)杂志的固定作家。首先发表的是短篇小说《乡间故事》(Nithan Luk Thung),1975年成功连载了第一部长篇小说《监狱众生相》,同年开始创作并连载《东北孩子》。1976年末,《东北孩子》首次成册出版,于次年获得泰国图书发展委员会颁发的年度长篇小说奖。1977年,康朋在期刊《特别》(Plaek)上连载了长篇小说《狠毒的牛贩头子》。1979年,《东北孩子》获得当年创设的东盟文学奖,康朋也迎来了写作生涯的高峰,自此声名鹊起。他后来又创作了多部以东北为题材的作品,例如《东北孩子乘飞机》《来自东北的华人少女》等。2001年,泰国艺术厅授予康朋·本塔维“国家艺术家”荣誉称号。2003 年4月4日,康朋因心脏骤停逝世,享年74岁。诗琳通公主出席了他的遗体火化仪式。 熊燃 ---------------------------- 籍贯湖北,文学博士,现为北京大学外国语学院东南亚系助理教授,北京大学东方文学研究中心兼职研究员,主要从事泰国文学及泰汉文学翻译、东南亚佛教文学与艺术文化交流研究。著有《
<帕罗赋>
翻译与研究》(合著)、《泰-汉语音译规范研究》(合著),译著《一带一路沿线国家经典诗歌文库·泰国诗选》(合译)、《泰国文化艺术》(合译),现主持国家社会科学基金项目“泰国文学经典《三界论》译注与研究”,参与多项国家社科基金重大项目与教育部人文社会科学重点研究基地重大项目,发表论文10余篇。2023年,获泰国翻译家协会颁发的“素林特拉查”翻译奖。
帕罗赋>
目录
目 录 导 读∕熊燃 一、从『伊奢那』到『东北』:一个地域名称的历史 二、地域书写与身份建构 三、《东北孩子》:一部地方知识的读本 四、小说史视野下的《东北孩子》 五、《东北孩子》与东盟文学奖 东北孩子 一、村子要荒了 二、旱季找食物 三、凉拌腌鱼 四、越人进来抢中国佬地盘了 五、郎情妾意 六、私通 七、宋干节 八、上学堂 九、肯方丈发怒 十、捡紫胶虫 十一、逮鹌鹑 十二、去捕獴 十三、捉蟋蟀 十四、换屋顶,做点心 十五、刺文身 十六、准备去打鱼 十七、打铁 十八、出发打鱼去 十九、雨天捉姬蛙 二十、到栖河了 二十一、激动人心的夜晚 二十二、抓鲶鱼 二十三、撒网,醢鱼子 二十四、做腌鱼 二十五、放鱼饵,看拳赛 二十六、对抗大河 二十七、捉蛙 二十八、打鱼的最后一天 二十九、准备回家 三十、启程回家 三十一、牛车断了 三十二、打鸟换汤罐 三十三、拿鱼换稻米 三十四、到家了 三十五、逛庙会 三十六、幸福的一天 《东北孩子》研究资料选译∕熊燃 译 一、《东北孩子》里有什么? 二、《书文世界》评《东北孩子》 参考文献 1. 中文文献 2. 泰文文献 3. 英文文献 译后记
内容摘要
这是一部将文学创作与社会现实紧密结合的经典之作。小说以朴实无华的语言,近乎白描的环境衬托、形象塑造、方言对话、情节铺陈,生动地塑造了泰国东北农村群体和个体的鲜明人物形象,真实地呈现了二十世纪前半叶泰国东北贫瘠土地上的农民生存状态。这是一部兼具文学价值和社会学价值的优秀创作,在当代文学目前有着重要的地位。作品问世之后,立即得到泰国各界人士的广泛关注和赞誉, 中文读者对泰国文学,尤其是反映当代底层民众生活的作品了解尚少。译者将《东北孩子》翻译成中文,无疑丰富了中国读者的阅读选择,也为他们提供了一个新的视角去理解和感知泰国社会与文化,对于从事东方文学研究的学者更是难得的参考资料。 除了《东北孩子》的译文本身,译者还在学术研究的层面为读者提供了必要的背景知识。书中的“导读”和“译后记”不仅为深入理解这部作品提供了理论支撑,也在一定程度上消解了因文化和语言差异造成的阅读障碍,扩大了阅读视野和探究路径。这在一般文学作品翻译中并不多见,也因之难能可贵。
主编推荐
《东北孩子》展现了人类在困境当中用希望和坚韧去顽强生存、并与大自然和谐相处的动人画面。感谢它的中文译者让泰国文学中又一部重要作品跨越了国界,使中国读者和学术界能够对泰国文学有更多的了解。 ——东盟文学奖评委会委员塔涅·威帕达博士 这部作品几乎接近于文学写作的零度。它在虚构故事和人类学报告两种体裁之间来回穿梭又兼而有之。 ——泰国文艺评论家诺彭·巴查坤副教授 译者将荣获东盟文学奖的泰国小说《东北孩子》以流畅优美的中文再现了原作的魅力。 —— 北京大学裴晓睿教授
精彩内容
这是一部将文学创作与社会现实紧密结合的经典之作。小说以朴实无华的语言,近乎白描的环境衬托、形象塑造、方言对话、情节铺陈,生动地塑造了泰国东北农村群体和个体的鲜明人物形象,真实地呈现了二十世纪前半叶泰国东北贫瘠土地上的农民生存状态。这是一部兼具文学价值和社会学价值的优秀创作,在当代文学目前有着重要的地位。作品问世之后,立即得到泰国各界人士的广泛关注和赞誉, 中文读者对泰国文学,尤其是反映当代底层民众生活的作品了解尚少。译者将《东北孩子》翻译成中文,无疑丰富了中国读者的阅读选择,也为他们提供了一个新的视角去理解和感知泰国社会与文化,对于从事东方文学研究的学者更是难得的参考资料。 除了《东北孩子》的译文本身,译者还在学术研究的层面为读者提供了必要的背景知识。书中的“导读”和“译后记”不仅为深入理解这部作品提供了理论支撑,也在一定程度上消解了因文化和语言差异造成的阅读障碍,扩大了阅读视野和探究路径。这在一般文学作品翻译中并不多见,也因之难能可贵。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价