主编推荐 百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语宋词 许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。 国际翻译界很好奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。 被誉为“诗译英法专享人”。 诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。 带大家领略沉淀了千年的诗意时光。 2种语言的韵律融合,39位词家的百味人生, 80阕宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。 千娇百媚的世间万象,悲欢离合的人间爱憎。宋词,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。 宋词 + 英译 + 赏析 + 深度解读 + 诗人小传 + 难字注音 + 双语有声 金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。 I still remember the West Garden in the shade Of willow trees on a fine day; We slowly toured on sandy way. 1,诗词英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。 2,通篇译文:细腻唯美的译文扫清学习障碍,无古文基础也可轻松理解全文,带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。沉醉在诗意中。 3,赏析解读:细细剖析诗句亮点、背景典故、全篇意境、现代价值……帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。点明诗词的时代背景、历史典故……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。 4,诗人小传:读诗也读人,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。 5,难字注音:生僻难字皆有注音,帮你无生字障碍地吟诵。 6,主题分类:将百首经典篇目依据章节主题取名分类,每章侧列附注唯美主题词句,让读者感受到整本书立体而细腻的情感。
以下为对购买帮助不大的评价