• 鲁迅翻译思想研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

鲁迅翻译思想研究

正版保障 假一赔十 可开发票

33.56 6.0折 56 全新

库存5件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者冯玉文 著

出版社中国社会科学出版社

ISBN9787516152188

出版时间2014-11

装帧平装

开本16开

定价56元

货号8423142

上书时间2024-09-16

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
冯玉文1972年生,黑龙江勃利人。1995年毕业于哈尔滨师范大学俄罗斯语言与文学专业,获得学士学位;2004年、2012年毕业于北京师范大学中国现当代文学专业,获得硕士、博士学位。现为陕西理工学院文学院副教授,硕士生导师。在《茅盾研究》《黑龙江社会科学》《船山学刊》等刊物上发表论文数十篇。主持完成黑龙江省教育厅人文社会科学研究基金项目二项:“现代文学俄侨题材作品研究”、“黑龙江省俄侨文学研究”,主持陕西省教育厅2013年人文社会科学专项研究项目“现代在华俄罗斯侨民文学的文化阐释”和陕西省教育科学“十二五”规划项目“高校‘中国现代文学’教学与大学生‘中国梦’的培育研究”,参与国家社科基金项目“民族主义文艺运动研究”。合著《双悬日月照文坛:鲁迅与胡适比较研究》(吉林文史出版社2006年版)等。

目录
导论

第一章? 鲁迅翻译的目的

? 第一节? 以翻译“立人”的思想建构

??? 一? “立人”思想的源流

??? 二? “立人”中的“立国”

??? 三? “立人”中的“我”与“他”

? 第二节? 以翻译“立人”的实践路径

??? 一? 思想革命

??? 二? 文学建设

??? 三? 语言改造

第二章? 鲁迅翻译取材的价值标准

? 第一节? 取舍间的总体考量

??? 一? 拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的

??? 选材

??? 二? 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的

??? 热衷

??? 三? 瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐

? 第二节? 自由平等与博爱诉求

??? 一? 批判特权:倡导自由平等

??? 二? 弘扬博爱:无所不爱

??? 三? 祈望互爱:避免伤害

第三章? 鲁迅翻译取材的国家、作家因素

? 第一节? 国家选择中的自身定位

??? 一? 法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求

??? 二? 西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟

??? 三? 俄、苏:“为人生”精神的契合

??? 四? 日本:失落中的华年之忆

? 第二节? 作家选择中的困厄取向

??? 一? 盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂

??? 二? “高山小民族”的巴罗哈

??? 三? 苦于现实的“同路人”

??? 四? 英年早逝的作家

第四章? 鲁迅翻译的策略、方法

? 第一节? 欧化策略的源流

??? 一? 欧化是一种文化取向

??? 二? 欧化翻译策略的形成

??? 三? 欧化与异化殊途同归

? 第二节? 欧化策略中的硬译

??? 一? 硬译:从翻译精神到翻译方法

??? 二? 翻译论战中理性的消隐

??? 三? “硬着头皮译”的回馈

? 第三节? 欧化策略的实践

??? 一? 有限的硬性欧化

??? 二? 普遍的弹性欧化

??? 三? 儿童文学的“去欧化”

第五章? 鲁迅翻译的路径、方式

? 第一节? 转译:弊端与优势共存

??? 一? 转译的弊端

??? 二? 转译的发生

??? 三? 转译的开拓性

? 第二节? 复译的必要性

??? 一? “非有复译不可”

??? 二? 复译的观念迷障

??? 三? 理论与现实的抵牾

第六章? 鲁迅翻译的预想读者

? 第一节? 预想读者的指向

??? 一? 自我改造

??? 二? 儿童教育

??? 三? 民众启蒙

? 第二节? 预想读者的疏离

??? 一? 与大众读者的隔膜

??? 二? 对精英读者的期待

??? 三? “分层次”读者的设想

结语

附录一? 鲁迅翻译作品国别统计表

附录二? 鲁迅对中国翻译事业的贡献

附录三? 鲁迅翻译研究成果述评

参考文献

后记

精彩内容
《鲁迅翻译思想研究》探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。国家和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找益于中国人发展的方向。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP