• 摆渡者:中外文化翻译与传播
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

摆渡者:中外文化翻译与传播

正版保障 假一赔十 可开发票

49.13 6.0折 82 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者文化部对外文化联络局,中国翻译协会,北京语言大学主编

出版社中央编译出版社

ISBN9787511728371

出版时间2015-10

装帧平装

开本其他

定价82元

货号8677620

上书时间2024-09-09

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
国家文化部对外文化联络局、中国翻译协会主要负责指导、管理对外文化交流和对外文化宣传工作;组织拟订对外及对港澳台的文化交流政策,起草有关法规草案;指导驻外使(领)馆及驻港澳文化机构的工作;指导、管理中国驻外文化中心的工作,管理外国在华文化中心的工作;组织开展对港澳台的文化交流工作;承办中外文化合作协定签订的有关工作;组织大型对外文化交流活动。

目录

目录
 
开幕式致辞张爱平(1)
开幕式致辞王刚毅(3)
开幕式致辞崔希亮(5)
开幕式致辞刘德有(7)
开幕式致辞陈明明(9)
 
中国文化“走出去”的起步与探索
——国家社科基金“中华学术外译项目”浅谈杨庆存(13)
我们怎样向世界传播中国杨磊(17)
关注中国出版走出去进程中的译介工作范军(20)
关于中国文化带倾向的问题思考郑铁生(23)
汉学中比较文学论著的翻译实践刘燕(29)
《当代中国宗教研究精选》“民间宗教”“基督教”和“马克思主义与
宗教”卷英译工作心得体会池帧(41)
东西方文化视野下翻译功能的反思
——兼及中国文化“走出去”翻译策略的思考许相全(45)
当代诗歌翻译即兴谈赵四(52)
京剧唱词英译初探
——从《中国京剧百部经典英译系列:大登殿》谈起崔向伟(61)
对外文化翻译、传播与交流的五个层次蒋好书(70)
网络资源对学术研究和专名翻译的作用
——以汉学史和汉学专名翻译为例王国强(79)
国产影视剧英译研究麻争旗(83)
浅析图片说明的英译韩清月(92)
浅谈中国文化交流传播陈伯祥(98)
汉译法个人素质的培养侯贵信(105)
莫言作品在法国的的译介与解读
——基于法国主流媒体对莫言的评价周新凯高方(117)
文学作品中的人名法译宫结实(126)
汉译法的体会唐家龙(137)
浅析汉译法中容易出现的一些问题姜德山(144)
20世纪德语世界对中国文化的翻译李雪涛(149)
“道”的诗性再现华少庠(156)
库恩(Franz
Kuhn)与《水浒传》的德译张欣(161)
卫礼贤对中国古典作品的译介孙立新(165)
中医典籍的德译张雪洋(170)
白居易诗在日本的传播与影响冯海鹰(175)
日本出版界眼中的“辛亥革命百年”何明星(182)
浅谈Web2.0时代对外传播的媒体融合
——以中国广播电台日语频道2014年春“我是樱花播报员”为例
王小燕(189)
翻译本体探究张敏(202)
中外专家团队合作在发展文化翻译中的作用浅析葛万青(215)
《史记》在俄罗斯的收藏与翻译柳若梅(225)
阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译版本百年流变高玉海(243)
与俄罗斯汉学家合作翻译中国当代诗歌谷羽(255)
搞好影视剧翻译,促进中外文化交流吴瑞根(259)
对外文化传播中有关翻译的几个问题刍议王世申(262)
《红楼梦》翻译二三事赵振江(267)
浅谈文学翻译王军(272)
邻邦眼中的中国形象
——以蒙古国主流媒体涉华报道为例
Erdenesuvd
Enkhtaivan(蒙古国)(279)
对老挝传播中的“主我”与“客我”赵晓虹(292)
波斯“柔巴依”从转译到直接译自原文的启示张晖(295)
古典文献的翻译与文化补偿
—— 再谈《中国文化读本》的阿译感悟张甲民(306)
北欧翻译概况倪晓京(313)
浅谈北欧文学翻译石勤娥(318)
新中国成立后保加利亚文学在中国的传播林温霜(321)
崎岖坎坷翻译路余志和(328)
中保翻译中的知识常识问题
——以《保加利亚——中国·文化旅游》画册为例马细谱(332)
瑞汉互译的历史问题及现状阿日娜(335)
希腊语汉译挑战Elena(338)
我对文化翻译的一些认识梁全炳(341)
中译土翻译中的常见错误沈志兴(347)
20世纪中国文化在斯洛文尼亚的传播鲍捷(355)
从翻译伊朗文学作品到汉波翻译技巧于桂丽王法(360)
泰语汉语教学与传播实践郑元萍(369)
关于对南亚文化交流的思考
——在文化传播与翻译会议上的发言高华(376)
泰戈尔作品的研究翻译董友忱(380)
我们应该重视孟加拉语言文化的工作 
——2014年 5月19日会议上的发言董友忱(391)
小语言大作为石景武(395)
中国广播电台对马来西亚开展文化传播的探索和成效张雯雯(399)
捷汉不同的语言文化在翻译中的反映李梅(408)
汉蒙文化差异性对诗歌翻译的影响哈森(417)
从“翻译匠”到“文化传播使者”陈敏玲(421)
中国与非洲地区文化交流专家谈
蒋好书马云飞陈利明赵磊潘良阎鼓润(428)
小议泰米尔语的媒体语言翻译技巧赵江(443)

主编推荐

150余名在世界40多种语言领域耕耘多年的中外专家、学者和翻译工作者, 

文化、外交、影视、媒体等热点问题展开深入研修和交流活动

中国目前规模*、覆盖语种*全、文化内容*丰富的语言与翻译专业交流与人才培养平台

学术成果的集中展示。

中国文化“走出去”的起步与探索 

本书看点:次公开工作之余与翻译人员的亲切攀谈细节
 

精彩内容

《摆渡者》是“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设研修班论文合集,是会议的研修成果,为从事中外文化互译的专业人士提供学习研究的宝贵资料。通过将40个语种中外文化交流翻译领域内150名授课专家的发言、论文以及20多场讨论的内容进行收集整理,理清中外文化交流与翻译的历史沿革、学术脉络、主要现状和面临问题,为进一步提升中国文化对外译介的语言水平和翻译能力提供决策与工作参考。本书涵盖了各语种发言资料共计约60万字,将成为中外文化翻译界目前涵盖语种*全、学术视野*广、*性和代表性的文献资料。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP