• 英汉翻译与跨文化传播研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉翻译与跨文化传播研究

正版保障 假一赔十 可开发票

40.02 4.7折 85 全新

库存9件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者殷丽萍著

出版社中国书籍出版社

ISBN9787506892513

出版时间2023-03

装帧平装

开本16开

定价85元

货号13074364

上书时间2024-08-31

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录

第一章绪论

第一节英汉翻译的基础阐释

第二节文化、传播与跨文化传播

第二章英汉翻译与跨文化传播

第一节中西文化差异对英汉翻译的影响

第二节跨文化传播视角下英汉翻译的原则

第三节跨文化传播视角下英汉翻译的策略

第三章英汉特殊词汇翻译与跨文化传播

第--节英汉动物与植物翻译与跨文化传播

第二节英汉天气与节气翻译与跨文化传播

第三节英汉颜色与数字翻译与跨文化传播

第四章英汉语言交际翻译与跨文化传播

第一节英汉人名翻译与跨文化传播

第二节英汉地名翻译与跨文化传播

第三节英汉称谓语翻译与跨文化传播

第四节英汉委婉语翻译与跨文化传播

第五章英汉传统习俗翻译与跨文化传播

第一节英汉节日翻译与跨文化传播…

第二节 英汉饮食翻译与跨文化传播…

第三节 英汉建筑翻译与跨文化传播·

第六章 汉英翻译与中国文化传播的问题

第一节 中国文化的精髓与传承第二节 汉译英中的文化空缺现象第三节汉译英中的文化空缺处理对策

第七章 中国经典文学翻译与跨文化传播

第一节 古诗词翻译与跨文化传播第二节 古代散文翻译与跨文化传播第三节 古代小说翻译与跨文化传播

第八章 中国传统艺术翻译与跨文化传播

第一节 中国传统戏曲翻译与跨文化传播第二节 中国传统音乐翻译与跨文化传播

参考文献·



内容摘要

第一节英汉翻译的基础阐释

一、翻译的界定

对“翻译是什么”,众说纷纭,不一而足。我们认为,这个问题的答案绝不是唯一的,或许法国著名翻译理论家拉德米拉尔的观点能够给予我们一些启发。结合拉德米拉尔的观点,我们认为可以从四个视角对“翻译是什么”这一问题进行思考和研究。

首先是从职业的角度,从翻译的形式出发,将翻译分成口译和笔译。其中笔译又可分为“文学翻译”与“技术翻译”,以待译文本的类别为划分标准,哲学、文学及其他人文学科领域的翻译被纳入“文学翻译”的范畴,技术翻译则包括工程资料、纯理性科学以及法律文件等的翻译。

其次是从语言学这个纯理论的角度,认识译坛长期以来关于“直译”和“意译”(或称“文字翻译”和“文学翻译”)的争论的本质。我们认为,这个本质问题涉及两个层面,一是从哲学层面看,“直译”和“意译”关乎“形”与“神”、“异”与“同”的对立统一,“直译”和“意译”从来不是完全对立的;二是从语言学层面看,“直译”和“意译”的分歧在于翻译单位的不同。

再次是从理论和实践关系的角度,我们可以看到在实践中,翻译只能是“部分可能”的,译者的作用不是在传递所有信息上,而是在于“选择”,而理论的作用就是指导译者如何在实践中进行“选择”。

最后一个视角是文化的视角,将翻译视作文化交流的重要形式和重要手段,并探讨文化大背景下的翻译的可能性和作为文化传播媒介的译者的“再创造”能力。

这四个视角启发我们可以从三个层面去思考“翻译是什么”这个问题。一是从哲学本体论的层面,着重探讨翻译的本质;二是从翻译的目的或任务的层面,界定翻译是一项什么样的活动;三是从翻译的形式层面,看翻译有多少种类型。

二、翻译的特点

(一)文化性

翻译对世界文明的进步与发展作用巨大,而社会的发展与文化有着紧密的关系,因此翻译的社会性也渗透了翻译的文化性。

著名学者季羡林这样说道:只要交谈双方具有不同的语言文字,不管是在一个国家,还是在一个民族,都需要翻译的参与,否则彼此就很难进行沟通,文化也很难进行交流,人类社会也无法向前迈进。

从季羡林的观点中可以看出,翻译需要民族之间的交往,而在交往中必然会涉及文化内容与信息。

(二)创造性

翻译具有创造性。传统的翻译理论认为翻译仅仅是两种语言之间的转换,其实不然,因为从翻译的社会性与文化性中可以明显看出翻译的创造性。

首先,从社会角度来说,翻译是为了语言之间的交流,是为了传达思想,而思想是开放的,是翻译创造性的前提和基础。

其次,从文化角度来说,翻译中将文化因素导入,是为了激活翻译中的目的语文化,这实际也是在创造。

最后,从语言角度来说,为了能够传达新事物、新观念,创造是必需的,当然翻译也不例外。



精彩内容

随着中国经济实力的逐步提升,为了让更多的人了解与认识中国文化,有必要加强对中国传统文化的传播研究。本书首先分析英汉翻译的基础知识,以及文化、传播与跨文化传播等内容。然后分析英汉翻译与跨文化传播的密切关系,研究了跨文化传播中的英汉特殊词汇、语言交际、传统习俗的翻译问题。此外,着重论述了汉英翻译与中国文化传播的问题,重点介绍了中国文化的精髓与传承、汉译英中的文化空缺现象以及处理对策,中国经典文学、中国传统艺术的翻译等。本书内容全面,结构合理,理论与实践并重,对中国文化的对外传播理论研究有重要的意义。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP