当今在英日字典中 architecture的日译为:アーキテクチヤー,建築,アーキテクチヤ,結構,建築物或建築術,建築学,建築。“建築学;建築様式;建築物”,日语汉字的解释便有3种,这很不清晰。因此,再从日语译成中文时就更不清晰了。而“建筑”一词在日语中首先是动词,指“修建、建造”的意思,其次才是名词“建筑物”。所以日语中“建筑学”的意思其实是“修建学”“建造学”。建造,除了可以建造房屋外,还可以建造城市、市政工程、园林等。日语的“建筑”(动词)与当今中文的“建筑”(名词)不是一回事。今天的中文直接使用日语的“建筑学”是不妥的。 再看牛津英语大辞典的解释:architecture是“art or science of building”,意为“房屋的艺术或科学”。按此含义,把architecture译为“建筑学”或许并不算错,意思就是关于建筑物的学问。但实际上,architecture是在现代语境下才收缩为“建筑物(房屋)的学问”。古罗马时期维特鲁威(Vitruvius)所著的《营建学十书》(TheTen Books on Architecture),其中记述了确定城址、选水源、定方位、建城墙、划街巷、布路网、选择材料、各类房屋布局、主要公共性房屋形制、各类施工机械等内容,非常综合,包含了当时的城市规划和房屋设计、建造以及市政工程等内容,并不仅仅是“建筑物”的学问。 反思梁思成先生新中国成立前在清华大学创办的“营建系”,就比后来“建筑系”的命名好得多。“营”为筹划、经营、管理、规划等多重含义;“建”为建设、建造。“营建”很好地对应了“Architecture”的全部含义。①汉语中“建”“筑”“造”三个字的含义很接近,建房、造房、筑房基本上是一个意思。1931年,梁思成曾应朱启钤的聘请,出任中国营造学社的研究员和法式部主任,②梁思成在编写《清式营造则例》和宋代《营造法式注释》时,反复强调“营造”二字的重要性。其实,不仅是古代,新中国成立初期的私营“建筑工程公司”也都称为“营造厂”。1948年,梁思成先生特意将清华大学的建筑系更名为营建系,梁思成先生在讲授“概论”课时也说过,他不……
精彩内容 本书是一本学术专著,探讨一项“学科名称”及其发展的过程与未来,这门学科就是“营建学”(Architecture)。长期以来,人们都称它为“建筑学”,但是“建筑学”是日文、日文中的汉字,其主要原因是由于清政府拟订的《钦定京师大学堂章程》是以日本东京帝国大学建筑科(Architecture)为蓝本,此后中华民国时期的中央大学继续沿用,并成立“建筑系”。梁思成先生于中华人民共和国成立前在清华大学创办的“建筑系”于1948年(中华人民共和国成立前夕)特意更名为“营建系”。梁思成先生在讲授“概论”课时说过,他不喜欢“建筑”二字,说它不是中国的,它是由日本汉字移植过来的舶来品。梁思成先生还说,他喜欢“营建”二字,它涵括了规划、设计、建造等。“营建”是传统的古汉语,如“匠人营国”“营造法式”等。“营建”恰当地对应了维特鲁威在《营建学十书》中提出的“Architecture”。2019年良渚古城遗址列入世界遗产名录,这标志着中华五千年文明史得到靠前社会认可。事实说明,中国的“营建学”比古罗马还早2000年,只是中国古代没有人明确提出。中国古代的营建师被称为“匠人”,故而有“匠人营国”之称。 本书概述了古今中外“营建学”的发展历史,并且探讨了“世界营建学谱系”。探讨世界营建学谱系是一项很复杂的工作。弗莱彻(Banister Fletcher)在《比较法世界建筑史》(A History of Architecture on the Comparative Method)一书中画了一棵大树,可视作图表,有人称之为“营建之树”(Family tree of Architecture)。实际上,应当译为“营建学谱系或族谱”。这棵大树实在太不靠谱,不仅有“大欧洲主义”之嫌,而且也缺乏基本的科学分析。 在介绍中国营建学的发展历程中,我们特意加强了对少数民族营建学的介绍。此外,我们还特意增加了一章“中国当代营建师的崛起”。中国改革开放之后,营建规模很大,人才辈出,国内新生代的成长已经缩小了与国外优选大国营建师之间的差距,有些营建师或许正在超越当代国外的大师。当代中国营建师的作品不仅应当在国内介绍,也应当让国外了解。本书很后一章是质疑《广义建筑学》与《建筑学的未来》两部著作,虽然这两本书真正阅读过的人并不多,但是书中的观点值得商榷。
以下为对购买帮助不大的评价