• 西方哲学经典著作在中国的翻译和研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

西方哲学经典著作在中国的翻译和研究

正版保障 假一赔十 可开发票

47.94 6.0折 80 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[中国台湾]高阳,田召见

出版社上海三联书店有限公司

ISBN9787542672902

出版时间2020-01

装帧平装

开本16开

定价80元

货号11473378

上书时间2024-08-29

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

高阳,女,四川绵阳人,1969年出生,硕士,副教授。研究方向:翻译理论与实践,哲学翻译,语言学。现担任西南科技大学外国语学院副教授。发表论文Philosophical Translation in China and its Influence on Chinese So Development in the Last Century、 “《资本论》法译本、英译本、中译本的历史考证”、“贺麟对黑格尔思想的译介与研究”等十余篇,参与编撰《翻译与翻译教学》(四川大学出版社,2005)、《新视域实用大学英语》(世界图书出版社,2010)、《新世纪海外英语》(外语教育与研究出版社,2012)等教材,主持完成国家社科基金项目“西方哲学经典著作在中国的翻译研究“(项目编号12XZX015)、教育部人文社科项目“中国西方哲学翻译史”(项目编号11YJAZH028)、四川省人文社科重点基地项目“贺麟的西学译介和西学研究”(项目编号SXJZX2012-010)和“'新理念'大学英语网络教学系统V4.0版的使用和校内开发”(项目编号:219xn0800-05)等多项校级教改项目。多次荣获绵阳市很好社科成果奖。
田召见,男,四川汶川人,1967年出生,博士,四川大学出国留学人员培训部(出国留学预备学院)副教授。研究方向:翻译理论与实践,《红楼梦》翻译研究,语言学。参与编撰《近期新英汉双解八用词典》;参与编写教材《新编大学通识英语读写教程》(第四册);参与译著《纽约,我心飞扬》(New York, Let Our Dreams Fly);合著《认知语言学理论与应用》、《常用语汉英多种表达手册》等7本著述;发表论文Reverse Thinking is also Needed in Translation、“论霍克思《红楼梦》译本名为The Story of the Stone的动因”、“论模糊语义的特征”等十余篇。



目录

序言

 绪论

 一、西方哲学在中国的翻译和研究概况

 二、西方哲学翻译和研究对中国社会文化变革和发展的影响

 三、存在的问题

 第一章 明末清初时期西方哲学的翻译

 第一节 西方哲学进入中国

 一、西方哲学进入的时代背景

 二、艾儒略的《西学凡》

 第二节 基督教哲学的翻译

 一、神哲学的翻译出版

 二、托马斯·阿查那著作的翻译

 三、亚里士多德著作的简单译介

 第三节 传教士对西方哲学经典的翻译

 一、传教士对西方哲学的输入

 二、基督教哲学翻译对中国的影响

 ……



内容摘要
绪论

一、西方哲学在中国的翻译和研究概况

翻译在重构历史当中扮演着至关重要的角色,其影响力是其他民族接触或交流形式不可比拟的。“翻译为民族文化注入了新的活力,它既是民族文化新的知识增长点,又是赖以延续自身的生命动力。”①它促进了历史进程,推动了民族文化的历史性进步。翻译意味着变化,它也体现了文化的内在要求,因而文化史也就是翻译史。

中国对西方哲学著作的翻译始于东汉时期。早在公元67年(东汉明帝永平十年),天竺僧人竺法兰和迦叶摩腾受聘来到洛阳,用白马驮来佛教经典,这是中国人看到外国著作的开始。译经时间长达一千多年,译者人数众多,也是世界之最。十六世纪末年又来了西方基督教的代表,以利玛窦为首,从海道带来了另一批外国著作。他们与中国知识分子合作,进行了翻译工作。他们译出的著作除了《圣经》以外,还有自然科学的典籍(如欧几里得的《几何原本》)和哲学著作(如《名理探》《寰有诠》等)。②这一次的翻译事业,规模虽然不及佛经翻译之大,但是把一种全新的文化带入了中国,即起源于古希腊与古罗马的辉煌西方文化。因基督教传教士卷入中国封建王朝的宫廷斗争,这次西方哲学的东进在“礼仪之争”的大背景下人为地中断了。鸦片战争的失败使中国的仁人志士看到中国要救亡图存就必须引进西学,以魏源为代表的传统中国文人终于向着世界开放了自己,但“师夷长技以制夷”的方针最后以甲午中日战争的失败而告终。不能再逃避西方文化层面的东西了,在大败之后,以梁启超、严复为代表的进步人士组织和翻译了大量西方政治、经济,尤其是科学技术方面的学术著作,掀起了西学东渐的第一次高潮。严复翻译赫胥黎Evolution and Ethicsand other Essays第一部分所形成的译著《天演论》,脍炙人口,至今都为人津津乐道,可惜哲学这样的高级舶来品还是没有纳入到中国人的视域之中。

在二十世纪初的资本主义民主革命和新文化运动之后,西方哲学经典著作被大量翻译和介绍到中国,先是达尔文的进化论,继之有尼采哲学、无政府主义、实用主义、马克思主义、实在论、德国十九世纪哲学、分析哲学、维也纳学派、现象学、结构主义、解构主义、后现代主义等,这些理论影响着中国学术界,并供中国学者选择,哲学终于登陆了中国,且在西方哲学的包围之下,中国学人(如张东荪、金岳霖、熊十力、冯友兰等)也开始构建属于中国的哲学体系。在中华人民共和国建立之后,西方哲学经典著作的翻译工作受“左”倾思想的影响和数次政治运动的阻挠,经历了近三十年的沉寂期,西方哲学在这一时期体现为在马克思主义的夹缝中生存,只有马克思主义理论来源之一的德国古典哲学翻译还算颇有成果,但其翻译也相当困难,更不用提什么中西融合的问题了。但情况在改革开放后得到了好转,西方哲学著作的翻译和研究逐渐恢复发展,进入了最为繁荣的时期。例如,二十世纪八十年代四川人民出版社出版的“走向未来丛书”,介绍西方哲学著作200余种,为知识分子带来了解渴之水。商务印书馆一向以翻译西方经典著作闻名出版界,“系统译介西方学术经典”是商务印书馆创建百余年来一直坚持的出版传统和方向,商务印书馆在1949年以前就出版了“汉译世界学术名著丛书”,现已出版书目800余种。该丛书是我国改革开放以来最重要的学术丛书之一,是中国几代学者和商务印书馆几代出版家的心血和智慧的结晶。读者对哲学经典著作的需求有增无减。二十世纪八十年代可谓是哲学在中国的黄金时期,不仅翻……



主编推荐
在今天人类进入全球化的时代背景下,中国与世界的交流和对话的维度超过了以往任何一个时期。文化强国是中国改革与发展的重要目标和任务。文化的核心是哲学,对中国哲学思想和西方哲学的研究有助于我们认识自己和认识世界,在继承发展中国很好传统思想和文化的基础上,借鉴西方优选的思想和文化,推动中华文化的创新和发展,让新时代的中国思想和哲学成为实现中华民族伟大复兴和实现“中国梦”的强大精神动力。因此,本书的出版可谓恰逢其时。

精彩内容

本书以历史为线索,对西方哲学经典著作在中国的翻译和研究按六个历史阶段进行考察,以历史为经,以各时期西方哲学流派为纬,系统梳理各历史阶段西方哲学经典翻译研究的历史背景、总体特色、主要翻译家及其贡献,厘清西方哲学在中国翻译和研究的历史脉络、译介成就,描述中西文化交流互动的历史进程。穷尽式梳理了西方哲学各时期、各流派在中国的翻译作品,客观历史地论述了一百多年来西方哲学在中国的命运,西方哲学与中国思想文化的碰撞、交流与融合。为中国西方哲学研究、中国哲学研究和翻译史研究提供较为明晰的脉络和详实的参考资料。



媒体评论

在今天人类进入全球化的时代背景下,中国与世界的交流和对话的维度超过了以往任何一个时期。文化强国是中国改革与发展的重要目标和任务。文化的核心是哲学,对中国哲学思想和西方哲学的研究有助于我们认识自己和认识世界,在继承发展中国很好传统思想和文化的基础上,借鉴西方优选的思想和文化,推动中华文化的创新和发展,让新时代的中国思想和哲学成为实现中华民族伟大复兴和实现“中国梦”的强大精神动力。因此,本书的出版可谓恰逢其时。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP