• 读完本书你可能会成为一个话痨
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

读完本书你可能会成为一个话痨

正版保障 假一赔十 可开发票

35.95 6.0折 60 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英]马克·福赛思

出版社北京联合出版有限责任公司

ISBN9787559637314

出版时间2019-11

装帧精装

开本其他

定价60元

货号9654623

上书时间2024-08-11

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
\"1.《星期日泰晤士报》畅销NO.1作品,2011年首次出版,至今仍位居英国亚马逊畅销榜6545,4.6星评分;Goodreads评分4.22.2.极具趣味性:111个常用英语词汇的词源故事,以首尾相连的形式幽默讲述;3.作者机智而博学,将各学科、各门类的趣味知识融合到词源学这门学科,将词源学从无聊的词典里解放;4.各词汇的词源故事单独成篇,篇幅短小精悍,可读性强;5.装帧设计精美蕴藉,纸张柔和不伤眼。
\"

目录

A Turn-up for the Books 喜事从天降?
A Game of Chicken 斗鸡游戏?
Hydrogentlemanly 氢气与绅士精神?
The Old and New Testicle “新”“旧”睾丸?
Parenthetical Codpieces 括号里的“下体盖片”?
Suffering for my Underwear 内裤风波 0
Pans 泛泛而在?
Miltonic Meanders 弥尔顿漫谈?
Bloody Typical Semantic Shifts 该死的语义演变(转换)?
The Proof of the Pudding 布丁的证明?
Sausage Poison in Your Face 脸上的香肠毒素?
Bows and Arrows and Cats 弓、箭与猫?
Black and White 黑与白?
Hat Cheque Point Charlie 衣帽间的傻瓜?
Sex and Bread 性与面包?
Concealed Farts 掩饰放屁?
Wool羊毛?
Turkey 火鸡与土耳其?
Insulting Foods 屈辱的吃食?
Folk Etymology 俗词源?
Butterflies of the World 全世界的蝴蝶?
Psychoanalysis and the Release of the Butterfly 心理分析及蝴蝶的释放?
The Villains of the Language 邪恶的语言 069
Two Executioners and a Doctor 两个刽子手和一个博士?
Thomas Crapper 托马斯与厕所?
Mythical Acronyms 神秘的缩略词?
John the Baptist and The Sound of Music 施洗者约翰和《音乐之声》?
Organic,Organised,Organs 有机的,有组织的,器官?
Clipping 截成词?
Buffalo 水牛?
Antanaclasis 同字双关?
China 中国?
Coincidences and Patterns 巧合与模式?
Frankly,My Dear Frankfurter 坦白说,我亲爱的法兰克福特?
Beastly Foreigners 野兽般的外国人?
Pejoratives 贬义词?
Ciao Slave-driver 再见了,监工?
Robots 机器人?
Terminators and Prejudice 终结者与偏见?
Terminators and Equators 终结者与赤道?
Equality in Ecuador 厄瓜多尔的平等?
Bogeys 超一杆?
Bugbears and Bedbugs 妖精和臭虫?
Von Munchausen’s Computer 敏豪森男爵的计算机?
SPAM(not spam) 从肉罐头到垃圾邮件?
Heroin ?
Morphing De Quincey and Shelley 德昆西与雪莱?
Star-Spangled Drinking Songs 星光闪耀的饮酒歌?
Torpedoes and Turtles 鱼雷与“海龟”?
From Mount Vernon to Portobello Road with a Hangover带着宿醉从弗农山庄到波多贝罗路?
A Punch of Drinks 一点酒?
The Scampering Champion of the Champagne Campaign香槟运动的优胜者?
Insulting Names 侮辱性的名号?
Peter Pan 彼得· 潘?
Herbaceous Communication 草本沟通?
Papa Was a Saxum Volutum 老爸是个老摇滚?
Flying Peters 飞翔的彼得与小海燕?
Venezuela and Venus and Venice 委内瑞拉、维纳斯和威尼斯?
What News on the Rialto? 里亚尔托有什么新闻??
Magazines 杂志?
Dick Snary 词典?
Autopeotomy 自切阴茎?
Water Closets for Russia 俄罗斯人的厕所?
Fat Gunhilda 胖妞贡希尔达?
Queen Gunhilda and the Gadgets 皇后贡希尔达和小配件?
Shell 壳牌?
In a Nutshell 简而言之?
The Iliad 《伊利亚特》?
The Human Body 人类的身体?
The Five Fingers 五根手指?
Hoax Bodies 骗人的身体?
Bunking and Debunking 撒谎与揭露?
The Anglo-Saxon Mystery 盎格鲁-萨克逊之谜?
The Sedge-strewn Stream and Globalisation 莎草溪与化?
Coffee 咖啡?
Cappuccino Monks 卡布奇诺与和尚?
Called to the Bar 获得律师资格?
Ignorami 无知?
Fossil-less 化石词?
The Frequentative Suffix 反复后缀?
Pending 悬而不决?
Worms and their Turnings 蠕虫和它们的反抗?
Mathematics 数学?
Stellafied and Oily Beavers 产油的海狸?
Beards 胡须?
Islands 岛屿?
Sandwich Islands 三明治群岛?
The French Revolution in English Words 英语词汇中的法国大革命?
Romance Languages 浪漫的语言?
Peripatetic Peoples 流浪的民族?
From Bohemia to o California( via Primrose Hill)从波西米亚到加利福尼亚(经由樱草山)?
California 加利福尼亚?
Drugs ?
Pleasing Psalms 让人愉快的赞美诗?
Biblical Errors 圣经中的错误?
Salt 盐?
Halcyon Days 太平日子?
Dog Days 三伏天?
Cynical Dogs 愤世嫉俗的狗?
Greek Education and Fastchild 希腊教育和快孩子?
Cybermen 网络人?
Turning Trix 性别歧视?
Amateur Lovers 业余的爱人们?
Dirty Money 肮脏的金钱?
Death-pledges 死亡抵押?
Wagering War 发动战争?
Strapped for Cash 资金短缺?
Fast Bucks and Dead Ones 迅速敛财与死亡?
The Buck Stops Here 责无旁贷?
Back to Howth Castle and Environs 回到霍斯城堡和环境上?
Quizzes 小测试?
The Cream of the Sources 参考文献?

内容摘要
    Wool羊毛 

     Heckling 一直都用来表示将羊毛上打了结的地方理顺疏通。我们看到的绵羊总是懒洋洋的,对它们的外表一副毫不关心的模样,所以要想让它们的毛变成漂亮、温暖的羊毛衫,人们得给它梳理毛发。 

     不难看出,combing(梳理羊毛)和teasing out the knots(解开打结的毛团)这两个词可以用作比喻意义,用于combingthrough an oration(梳理演讲词)或teasing the orator(戏弄演说家)中,但是它们之间的联系可能比这个更直接。要解释其中缘由,我们得追溯到苏格兰的敦提城(Dundee)。 

     敦提在十八世纪是个十分激进的城镇,它是当时的羊毛交易中心,聚集了许多的heckler(诘问者),他们是当时很为激进的工人。他们自发形成了我们今天称之为工会的组织,利用集体议价来保证获得优选的收益和好处,而当时所说的“好处”大多是酒,但那却是大多数人想得到的。 

     Hecklers 对政治也很好关心。每天早上,当大多数人在忙着剪羊毛的时候,其中的一个人就会站起来为大家读当日新闻,因此,他们对所有的事情都有自己强烈的观点,而当一些政治家和权贵给他们做演讲时,这些演讲词也会像羊毛一样被精心梳理(comb over)一遍。这就是heckling(诘问)一词的由来。 

     Wool 在英语单词中无处不在。假如你有一部手机,你可能每天都在给你的朋友发短信,但却意识不到你实际上正在wooling your friends。别忘了,你现在就在阅读文章(reading a wool)。 

     还有,你是否意识到text和textile之间的联系呢?当你用手机发送短信(woolly message),阅读文章(read wool)或引用圣经中的话语(wool)的时候,不要忘记这一切都要归功于古罗马的一位演说家——昆体良1。昆体良可算是当时伟大的演说家,所以罗马的皇帝图密善(Domitian)就指派他教导自己的两位侄孙,他们是他未来的继承人。没有人知道昆体良教给了这两位小朋友什么,但是我们知道图密善国王很快就将他们流放了。 

     让我们感兴趣的是昆体良在《雄辩术理论》(Institutio Oratorico)一书中的两行文字。这是一本有关修辞学的鸿篇巨制,长达12卷,在书中,昆体良说你在选好了词句后,还必须将这些词精心编织为fabric(布),也就是in textu iungantur,直到你编成一个细致、精美的文本——text[ure[ile]],或叫作textum tenue atque rasum。 

     我们一直都认可这种说法。我们将故事编织起来,精心修饰但却万万不能丢掉故事的主线(thread)。昆体良的这个比喻一直延续到现在。古典文学后期的作家们将书中的任何一个小的片段都称为text,我们后来用它来指任何用文字写下来东西,接下来有人发明了SMS信息。想一想书的大小都是由羊的大小决定的,这种羊皮大小的短信倒是很好合适的。 

     纸张(paper)是2000多年前中国人发明的,我们西方人直到14世纪才接触到这种发明。即使在那个时候,人们也只是把纸张看作东方的一个怪胎,英国的家造纸厂直到1588年才建成。在纸张出现之前,读者只有两个选择,一是用埃及到处生长的纸莎草(papyrus)来记录文字。将纸莎草捣碎后可以制成类似纸张的东西,由于它跟纸张十分相像,后来的paper 一词就是从papyrus来的。 

     可惜的是,当时的英格兰纸莎草很少,我们只好用另一种东西——羊皮(sheepskin)取而代之。即使是现在,你也可以用羊皮来造纸,下面就是制作方法: 

     1. 抓一只羊。 

     2. 杀了它,然后取下它的皮。(这两者的先后顺序很重要。) 

     3. 用水将血淋淋的羊皮洗干净,然后将它放在啤酒中浸泡几天,直到羊皮上的毛全部煺去。 

     4. 将它展开,放在一个叫作tenter 的木头架上晒干,为保证羊皮平展紧绷,需要用张布钩(tenterhook)将它固定住。 

     5. 一段时间过后,你会看到羊皮变成近似长方形的形状,但有四个令人讨厌的凸起,这四个凸起就是曾经的羊腿。 

     6. 剪掉羊腿并扔掉。 

     7.不断的修剪剩下的羊皮直到它变成一个规则的长方形。 

     8. 将其对折。 

     9. 这时你会得到一个与现代地图一样大小的四页对折纸(正反都可以用),也叫作一个对开页。如果想要多于四页的地图你只需要宰更多的羊就行了。 

     10. 将地图大小的羊皮再次对折,你就会有一个类似现代百科辞典大小的八页羊皮纸了,接下来将这些纸张从顶部剪开以便于翻页,一个四开本就有了。 

     11. 再次对折。 

     12. 如果这只羊皮来自一只中世纪中等身材的羊的话,你就会得到一本硬皮小说大小的本子了,现在叫作八开本。 

     13. 再次对折。 

     14. 你就得到大众市场平装书尺寸的本子了。 

     15世纪卡克斯顿(Caxton)开了自己的印刷厂,那时候他用的是羊皮不是纸张。造纸术引进后,生产的纸张大小必须跟已有的印刷设备相匹配,于是我们今天读的文章以及印有文章的书的大小都得取决于当年羊的大小。 

     当然,你可能正在用电子阅读器阅读本书,但电子书的大小就是模仿普通书的大小而设计的,你还是没有逃脱“羊”的控制啊。 

     “羊毛”在英语中处处可见,穆斯林神秘主义者被称为Sufis(苏非派),正是由于他们穿着羊毛(suf)外套。滑稽戏(Burlesque)舞蹈者们的表演的戏通常荒诞可笑、无足轻重,其名字来自拉丁语中burra,意思是一小撮羊毛(a tuft of wool)。Burras 过去用来盖桌子,因此我们就有了bureaus(办公桌;局)一词,接下来就有了bureaucracies(官僚政治)。 

     此外,还有各种各样的羊毛:cashmere(羊绒),源自克什米尔(Kashmir);Angora(安哥拉呢),来自安卡拉(Ankara),土耳其(Turkey)的首都。 

     Turkey呢,当然就是圣诞节推荐的美味了。

    

主编推荐

1.《星期日泰晤士报》作品,2011年次出版,至今仍位居英国亚马逊榜6545,4.6星评分;Goodreads评分4.22. 
2.趣味性:111个常用英语词汇的词源故事,以尾相连的形式幽默讲述;
3. 作者机智而博学,将各学科、各门类的趣味知识融合到词源学这门学科,将词源学从无聊的词典里解放;
4.各词汇的词源故事单独成篇,篇幅短小精悍,可读性强;
5.装帧设计精美蕴藉,纸张柔和不伤眼。
 

精彩内容
福赛斯天生是个沉默的家伙,甚至有些难以接近。但一说到“词源”“某个词是怎么产生的”,他就会滔滔不绝,停不下来,听者“头痛难忍”,直想拔足狂奔。为了拯救无辜的听众,这本由渊博的知识和满满的倾诉欲集结而成的小书诞生了。
  福赛斯解释了许多常见英语词汇的奇怪来源与应用,比如和尚与猴子的关系、火鸡与土耳其的关系,弓箭与猫的渊源、影迷与水牛的渊源,“内裤”一词的起源和“China”一词的起源……每个词汇讲解单独成篇,充满智慧,也充满了地道的英式幽默。

媒体评论

机智而博学的写作……充满了那些没人真正需要知道的神秘信息,尽管如此,学习这些信息仍然是一种乐趣。——尼克·杜尔登,《独立报》(The Independent)

马克·福赛思值得赞扬。很明显,他是一个极其擅长文字、语言的人,他一定在“卖弄学问”这件事上下了很大功夫。这是部的作品。——《每日电讯报》(Daily Telegraph)

*可以把这本书当成礼物送出去。它是圣诞树上的天使,是圣诞袜里的小蜜橘,是布丁里的硬币,是房间书架里必备的一本书。——《卫报》(Guardian)

从纳粹分子(Nazis)、影迷(film buffs)到诘问者(heckler)和屈辱馅饼(humble pie),这本书解释了这些常用词汇的起源。——《每日电讯报》(Daily Telegraph)

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP