正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 34.75 6.0折 ¥ 58 全新
库存2件
作者王伟
出版社江苏大学出版社有限责任公司
ISBN9787568417662
出版时间2021-12
装帧其他
开本其他
定价58元
货号12193342
上书时间2024-09-22
第一章绪论
一、《哈利·波特》及其作者J.K.罗琳简介
二、研究动因
三、理论框架与研究方法
四、研究意义
第二章《哈利·波特》在英语世界中的研究情况·
一、第一阶段:作为儿童文学受到支持与质疑
二、第二阶段:文学批评渐趋理性·
三、第三阶段:在多元研究中走向经典
四、英语世界中有关《哈利·波特》的翻译研究
第三章《哈利·波特》在中国的翻译与出版
一、中译本《哈利·波特》翻译史
二、《哈利·波特》在中国的出版概况
三、《哈利·波特》翻译与出版史的总结与思考
第四章《哈利·波特》在中国的接受语境和中译本评介
一、接受土壤的形成和奇幻文学读者群体的勃兴
二、中译本《哈利·波特》评介
三、《哈利·波特》在中国的翻译研究情况
第五章 赞助人对译本的影响和目标读者接受错位——新型读者群体涌现
一、赞助人对中译本《哈利·波特》生产和流通过程的影响
二、原著《哈利·波特》和中译本《哈利·波特》的读者群定位
三、新型读者群体涌现·
第六章副文本视域下的中译本《哈利·波特》形象建构·
一、儿童文学风格的封面装帧:采用美版漫画封面,童趣浓厚且神秘
二、插图、书签和开本设计:贴近儿童读者习惯,契合当时意识形态
三、书籍内页版式设计:色彩运用巧妙但内页文字设计产生偏差·
第七章译者的挣扎与困惑——中译本的意象流失与人物形象的变形
一、误译、漏译导致《哈利·波特》中人物形象的扭曲和变形
二、文字游戏在转换过程中出现偏差:预期效果缺失,影响读者理解
三、习语翻译:适度异化才可保留异域文化意象
四、“诗者,翻译之所失也”——论中译本《哈利·波特》中的诗歌翻译
第八章结语
参考文献
本书共8章,内容包括:绪论、《哈利·波特》在英语世界中的研究情况、《哈利·波特》在中国的翻译与出版、《哈利·波特》在中国的接受语境和中译本评介、副文本视域下的中译本《哈利·波特》形象建构、结语等。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价