• 新时代商务英语翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

新时代商务英语翻译

正版保障 假一赔十 可开发票

35.35 6.0折 59 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者董晓波著

出版社对外经济贸易大学出版社

ISBN9787566323569

出版时间2021-11

装帧平装

开本16开

定价59元

货号11534313

上书时间2024-07-03

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

董晓波,南京师范大学外国语学院教授、博士生导师,中国法治现代化研究院特邀研究员。主要从事商务翻译、法律翻译、法律语言学、中西文明交流史、跨文化传播等方面的研究。



目录

□□章 文本类型与英汉翻译
翻译概述
文本类型与翻译
商务文本的文体特征及翻译
商务文本翻译者的素质

第二章 商务英语词汇的特点及翻译
商务英语词汇的特点
商务英语词汇翻译标准及策略
结束语

第三章 商务英语的句式特征及翻译
商务英语的句式特征
商务文本的翻译要求、方法和技巧

第四章 商务英语中介词的使用及翻译
商务英语合同中介词的使用
商务英语文本中介词的翻译
经贸合同中一些常用介词的翻译
结束语

第五章 商务广告的翻译
广告英语的构成
广告英语的文体特征
商务广告的翻译
结束语

第六章 企业宣传文本的文体特征及翻译
企业宣传材料简述
企业宣传材料的文体特征及翻译
结束语

第七章 产品说明书的文体特征及翻译
产品说明书基础知识
产品说明书的文体特征及翻译
结束语

第八章 商标及翻译
商标及商标词的语言特点
商标词的构成
商标的文化特色
商标翻译的原则
商标翻译的注意事项
商标翻译的方法
结束语

第九章 商务英语信函的翻译
商务信函基础知识
商务信函的文体特征
商务信函翻译的原则和技巧
结束语

第十章 商务合同的翻译
商务合同概述
商务合同的语言特点及翻译

第十一章 信用证的翻译
信用证概述
信用证英语的语言特点及翻译

第十二章 保险专业英语的文体特征及翻译
保险专业英语的文体特征
英语保险文体的翻译原则
英汉保险文本的互译实践
结束语:发展中国特色翻译学 唱响新时代中国声音
参考文献



内容摘要
翻译概述

中外学者对翻译的本质和意义有过种种论述,如:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”(张培基,1983);“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程”(巴尔胡达罗夫,1985);“虽然翻译的最终结果大概是属于语言,而后又属于文学范畴的,可是翻译行为的本质是语际性,它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁。”(梅雷加利,1985);“翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体一首先是就意义而言,其次是就风格而言。”(奈达,1982);“翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑印象或艺术印象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今,1987),等等。

一、翻译类型

我们认为,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译又是文化交流的桥梁和动力,使不懂原语的人通过译文而理解蕴含在原文中的思想意识和文化因素。翻译是跨语言(cross-language)与跨文化(cross-culture)的交际活动。翻译也是一门科学,有其自身的特点和规律;它又是一门艺术,不像其他一些学科尤其是自然科学那样,某些原则和理论可以作为标准或定律得到普遍认同和广泛应用,它需要译者的创造性劳动。因为任何两种或多种语言文字之间的翻译都不可能是简单的机械照搬或转换。翻译是一个笼统的概念,可以从不同的角度分成多种类型。

首先,就涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingualtranslation),指在同一种语言内进行翻译,如把古汉语译为现代汉语,把文言文本译为白话文本,把广东话译为普通话等;一类为语际翻译(interlingual translation),指把一种语言译成另一种语言,如把汉语文本译为英语文本,或把英语文本译为汉语文本等。

其次,就其活动方式而言,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、参观旅游等场合,发言人讲完部分内容或全部内容之后,由口译译员进行翻译:二是同声传译(simultaneousinterpretation),通常用于大型正式会议上,要求议员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头翻译,就文本类型而言可以分为非文学翻译和文学翻译两个大类,前者包括政论体翻译、科技翻译、经贸翻译和应用文翻译等,后者包括小说翻译、诗歌翻译、散文翻译和戏剧翻译等:就处理方法而言,翻译可以分为全译、节译、摘译和编译等。

二、翻译标准

翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是译者应该努力达到的目标。切实可行的翻译标准,对于译者从事翻译,提高翻译质量,具有重要指导意义。

关于翻译的标准,西方译论家做过不少论述,其中最全面、最具代表性的,当属英国的两位学者坎贝尔和泰特勒。1789年,英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译的“三原则”,即译者必须:①)准确地再现原作的意义:②在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格:③使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅。(Venuti199575)翌年,英国另一位翻译家亚历山大·泰特勒也提出了一个“三原则”,跟坎贝尔的“三原则”如出一辙:①译作应完全复写出原作的思想:②译作的风格和手法应与原作属于同一性质;③译作应具备原创作品的通顺。(Lefevere1992128)坎贝尔和泰特勒的两个“三原则”虽有措辞上的差异,但都以“忠实”为大前提,要求译文忠实地传达原作的内容,忠实地展现原作的风格,同时还要具有原创作品的通顺。

尤金·A·奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。但在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又把对等解释为是指功能而言。语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式必然不同,不是语音语法不同就是表达习惯不同,然而他们却可以具有彼此相同或相似的功能。奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功能对等。翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。功能对等注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。

中国传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意),严复的“求信”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,都不离开“忠实”这个总原则。特别是严复在1898年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来的翻译活动产生了深远的影响。照严复看来,“信”就是忠实于原文的本意,“达”就是通顺流畅,“雅”就是古雅。一百年来,我国翻译界对“信、达、雅”的翻译标准看法不一,特别是对“雅”字一直存有异议,如陈西滢在20世纪20年代末撰文说:不仅非文学作品的翻译不需要求“雅”,即使文学作品的翻译,“雅”也是多余的,是译者的大忌。(罗新璋,1984401-403)与此同时,翻译界也有不少专家学者对“雅”赋予了新的解释:有的说译文要有文学价值……



精彩内容
《新时代商务英语翻译》立足于高素质翻译人才的培养,着重于专业化与学术化之高度结合。

 《新时代商务英语翻译》系统而完整地涵盖了国际主要商务活动的翻译实践,科学地将学术翻译知识、国际商务知识与商务英语翻译技能融为一体,目的在于帮助学习者通过系统的商务文本翻译的学习,掌握有关商贸实务和国际商务翻译的基本理论知识,熟悉各种各样的常用商务翻译术语和专业翻译规范、技巧,了解国际商务活动的人文背景以及具体操作规范及程序,从而提高从事对外商贸翻译的业务能力。该书的许多内容在南京师范大学翻译硕士专业《商务文本翻译》和翻译本科专业《经贸文本翻译》的课堂上讲授过,取得过良好的效果。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP