• 无知
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

无知

正版保障 假一赔十 可开发票

26.96 6.0折 45 全新

库存6件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[法]米兰·昆德拉

出版社上海译文出版社

ISBN9787532789870

出版时间2021-08

装帧平装

开本32开

定价45元

货号11514489

上书时间2024-07-03

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

米兰·昆德拉,1929年出生于捷克斯洛伐克布尔诺;自1975年起,在法国定居。长篇小说《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》和《不朽》,以及短篇小说集《好笑的爱》,原作以捷克文写成。小说《慢》、《身份》和《无知》,随笔《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》、《帷幕》和《相遇》,以及最新小说《庆祝无意义》,原作以法文写成。《雅克和他的主人》,系作者戏剧代表作。
许钧,1954年出生,浙江龙游人,著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》等作品多次获国家与省部级优秀成果奖,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。



目录

《无知》无目录



内容摘要

     1 “你还在这儿干什么?”她说话并不凶,但也不客气;茜尔薇是在生气。 “那我该在哪儿?”伊莱娜反问。 “在你家!” “你想说我在这儿就不再是在自己家了?” 当然,她并不想把她逐出法兰西,也不想让她觉得自己是个不受欢迎的外国人:“你知道我想说什么!” “是的,我知道,可你怎么忘了我在这儿有工作?有住房?还有孩子?” “听着,我了解古斯塔夫。他一定会想方设法,让你回到祖国。你那两个女儿,别跟我开玩笑了!她们都有了自己的生活!我的上帝,伊莱娜,目前在你家乡发生的一切,是那么令人神往!在这样的情况下,事情总是好办的。” “可是,茜尔薇!并不仅仅是实际问题,像就业啦,住房啦。我在这儿已经生活了二十年。我的生活在这里!” “你家乡在闹革命!’’她以无可争辩的口吻说。然后她缄口不语,想以沉默告诉伊莱娜,大事当前,不得逃避。 “可是一旦我回国,我们就再也见不到了。”伊莱娜说,想置女友于两难窘境。 本想以情动人,不料适得其反。茜尔薇的声音顿时变得热情起来:“亲爱的,我一定去看你!我答应,答应你了!” 她俩久久地相对而坐,面前摆着两个空空的咖啡杯。伊莱娜看见茜尔薇朝自己倾来身子,热泪盈眶地紧握着自己的手,说:“你这可是大回归啊。”说着又重复了~遍:“大回归。” 这几个字一经重复,就充满无比的力量,伊莱娜看见自己的心底刻下了这三个大字:大回归。她不再抗拒,因为此时,她已被眼前的景象迷惑,突然间闪现出旧时读过的书,看过的电影,闪现出自己的记忆,也许也是祖先的记忆,那是与慈母重逢的游子;是被残酷的命运分离而又回到心爱的人身旁的男人;是每人心中都始终耸立的故宅;是印着儿时足迹而今重又展现的乡间小道;是多少年流离颠沛后重见故乡之岛的尤利西斯;回归,回归,回归的神奇魔力。 2 回归(retour)一词,希腊语为nostos。Algos意为“痛苦”。由此,nostalgie一词的意思即是由未满足的回归欲望引起的痛苦。就此基本概念而言,大多数欧洲人都可使用一个源于希腊语的词(nostalgie,nostalgia),另外也可使用源于民族语言的其他词:如西班牙人说antoranza;葡萄牙人则说saudade。在每一门语言中,这些词都有着某种细微的语义差别。它们往往只是表示因不能回到故乡而勾起的悲伤之情。Mal du pays(思乡病)。Mal du chezsoi(思家病)。英语叫homesickness。德语为heimweh。荷兰语为hetmwee。但是将这一大的概念限于空间。然而,欧洲最古老的语言之一冰岛语明确地区分了两种说法:一个为soknudur,指普遍意义上的nostalgie,另一个为heimfra,意即“思乡病”。捷克语中除源于希腊语的nostalgie外,表达这一概念的还有名词stesk和它的动词;捷克最感人的情话是:styska se mi po tobe,即法语j’ai la nostalgie de toi,意思是:“我不能承受你不在身边的痛苦。”西班牙语中,ahoranza源自动词ahorar·(相思),ahorar又源自加泰罗尼亚语的enyorar,而该词又由拉丁语的喀norare(ignorer)派生而来。通过这番词源学的启迪,nostalgic即可视作不知情造成的痛苦。你在远处,我不知道你怎么样了。我的家乡在远处,我不知道家乡发生了什么事。某些语言在表达nostalgic这一概念时有些困难:法国人只能以源自希腊语的名词来表达,没有动词形式。他们可以说:je m'ennuie de toi(我由于你不在而心烦),但s'ennuyer一词弱而冷,总之太轻了,不能表达如此沉重的情感。德国人很少使用希腊语形式的nostalgic一词,喜欢说Sehnsucht,意为“对不在之物的欲望”,但Sehnsucht既可指存在过的也可指从未存在过的(一次新的冒险),因此并不一定就会有nostos的意思。要使Sehnsucht一词含有挥之不去的回归念头的意思,就得在该词后增加补语:Sehnsucht nach der Vergangenheit,nach der verlorenen Kindheit,nach der ersten Liebe(对过去,对逝去的童年,对初恋的怀念)。 思乡之情的奠基性史诗《奥德赛》产生于古希腊文化的黎明时期。我们再强调说明一下:尤利西斯这个有史以来伟大的冒险家也是伟大的思乡者。他去参加(并不太乐意)特洛伊战争,一去就是十年。后来,他迫不及待要回到故乡伊塔克,但诸神的阴谋耽搁了他的归程,前三年里充满了神奇的遭遇,后七年里他则成了卡吕普索的人质和情人。卡吕普索爱上了他,一直不让他离开小岛。 在《奥德赛》的第五歌中,尤利西斯对她说:“不管珀涅罗珀有多庄重,但与你相比,就谈不上什么伟大与美丽……然而,我每天都在许一个愿,那就是回到那里去,在我的家园看到回归之日!”荷马继续写道:“尤利西斯在倾诉着,太阳落沉;黄昏降临:他俩又回到岩洞深处,在穹顶下拥抱相爱。” P1-6



主编推荐

"【编辑推荐】: ★ 米兰·昆德拉作品全系列焕新重启,2022年,与昆德拉一起,追问生命的轻与重、快与慢、卷与丧…… ★ 《无知》——米兰·昆德拉“遗忘三部曲”收官之作 每个离家远行者的自传 现代人都是异乡人"



精彩内容

《无知》是被法国读书界称为“遗忘三部曲”的最后一本(前两本分别是《慢》和《身份》)。米兰·昆德拉早期作品的主题往往离不开政治和性这两个主题,但在后期,他的作品中关于政治的题材渐渐淡化而哲思的倾向更为明显。《无知》述说流亡西方的捷克人回乡寻根,却在现实巨大的落差中经历迷惘、失望及寻找自我的过程:流亡二十年的女主人公重返祖国捷克,归国途中在巴黎机场邂逅旧相识,然而今非昔比,被中断的故事总难再续,回归总难踏实。这是一个尤利西斯式的故事:祖国,怀旧,爱情,自我,衰老,现实等众多主题层层交织,昆德拉再度展现了他游走于轻重之间,冷静而忧伤的叙述能力。



媒体评论

"【媒体评论】:   这本书可以取许许多多的书名,本真一点可以叫《流亡》,史诗一点可以叫《大回归》,青春一点可以叫《布拉格的森林》,老气横秋一点可以叫《就这么活了一辈子》,时尚一点可以叫《天还没黑就分手》,激情一点可以叫《革命,继续革命》,另类一点可以叫《我用幽把你默死》……我看见了一个洞明世事的老人,在他听见命运之神敲门的时候,他拉开了他的大门,满腔的无奈与悲愤,他对命运之神大声说:“别问我!我什么都不知道!”无知,是愤怒的方式,是悲悯的一声叹息,是不可调和的压抑性沉默。然而,绝不是“难得糊涂”。 ——毕飞宇 自《不能承受的生命之轻》之后,他最为成功的作品。 ——《洛杉矶时报》 昆德拉再一次带给我们诱人、智慧的阅读愉悦,不乏优雅。 ——《华盛顿邮报》 贯穿昆德拉小说始终的是他大声疾呼的一个重要主题:人生不过是去往何方与来自何处的事情。 ——《三联生活周刊》 "



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP