新华书店直发 全新正版 急速发货 开票联系客服
¥ 43.88 4.4折 ¥ 99 全新
库存4件
作者高明乐
出版社社会科学文献出版社
ISBN9787520164153
出版时间2020-05
装帧平装
开本16开
定价99元
货号28539427
上书时间2024-10-20
创刊词
经过三年的筹备,《翻译与传播》终于面世了。创办这个刊物的主要目的是提供以下三个研究平台。
,为翻译与国际传播提供一个交叉学科研究平台。按现有学科设置,翻译和国际传播分别属于两个一级学科。然而,现实中翻译和国际传播之间的关系极为密切。翻译的一个重要任务是实现不同语言之间的文化与信息交流,而文化与信息交流想要跨越不同语言之间的障碍,自然离不开翻译。传播是翻译的目的,翻译是传播的手段,二者相互依存,不可分割。目前,在国内我们还没有发现把翻译和传播放在一起研究的学术刊物,创办《翻译与传播》是希望能弥补这方面的空白,促进对不同学科相关问题的综合性研究,使研究更加科学,更有现实针对性。
第二,为翻译学提供一个以问题为导向的研究平台。所谓的问题导向,就是针对在翻译实践中经常遇到的具体问题,如语言问题和文化问题,发现翻译中那些难逾越的鸿沟和障碍,并找到好的解决方案。我们认为,任何脱离翻译目的、脱离源语言和目标语言、脱离方法和技能的翻译理论,对翻译实践都起不到直接的、实际的指导作用。翻译研究一定要务实,要围绕翻译实践中遇到的具体问题。本刊不提倡为研究理论而研究理论,不提倡片面追求理论的宏大和新颖。《翻译与传播》基于翻译的学科特点,呼唤翻译研究回归问题导向,为提升翻译实践能力作出贡献。
第三,为高效率传播中国文化提供一个研究平台。随着社会的发展,国家加大了主动传播中国文化的力度。讲好中国故事,确立中国文化在世界话语体系中的重要位置,提升国家形象,这些新时代的重要使命需要我们对如何有效地传播中国文化进行系统的研究。要研究传播内容、传播方法、传播受众的文化背景和文化心理,同时也要研究文本的选择、诠释、翻译、出版、发行、宣传等各个环节的互动与衔接,让我们的翻译作品能够真正落地生根,广泛流传。《翻译与传播》旨在思考和探索出一套科学的翻译与传播理论,提出适合中国文化典籍的翻译策略和高质量的传播方式。
中国文化走向世界任重而道远,《翻译与传播》将肩负起时代的使命。
高明乐
2019年12月
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,研究的主题包括:中国典籍外译、传播理论、传播新动态、翻译与传播、中外文化交流、译著评析、翻译研究等,是目前国内公开发行的*将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,研究的主题包括:中国典籍外译、传播理论、传播新动态、翻译与传播、中外文化交流、译著评析、翻译研究等,是目前国内公开发行的*将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。
中国典籍外译
《老子》章的理解与英译 潘文国
对安乐哲中国典籍英译的学理反证 赵彦春
中医外传与术语规范外译 朱建平
中文诗词创作与英译物理音律研究 吴松林
传播新动态
西藏格言诗翻译与传播研究(1959~2019) 李正栓 王心
对外传播国学典籍是译介工作者应负的使命 姚培生
从语言传播的动因看汉语在全球的推广 刘林军
翻译研究
舍词传曲:歌曲对外变译探幽
——以《一无所有》汉英翻唱为例 黄忠廉 张潇
公示语得体性及其语用翻译策略 何自然 李冬梅 莫爱屏
中国元素的文学性译述
——首届中国当代优秀作品国际翻译大赛部分英译文评析 林巍
论清末的法律翻译 张立新 董小双
《翻译与传播》征稿启事
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,研究的主题包括:中国典籍外译、传播理论、传播新动态、翻译与传播、中外文化交流、译著评析、翻译研究等,是目前国内公开发行的*将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,中国外文局当代中国与世界研究院协办,编辑部设在北京语言大学外国语学部,是目前国内公开发行的将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价