• 西医译书文献汇编(全127册 原箱装)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

西医译书文献汇编(全127册 原箱装)

人類的文化交流是世界文化進步的重要標尺。不同文化間的交流,從人員,到教育、商貿,乃至戰爭,形式異常多樣,思想、宗教、文學、藝術等都在其間傳播開來。在這一過程中,文獻譯介發揮了重要的媒介作用,也是不同文化交流成果的體現。歷史上,西學漢譯大體以一八〇〇年爲界,分古典和近代兩個階段。

77400 6.5折 120000 全新

仅1件

河南郑州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者邹西礼, 郭秀梅主编

出版社北京燕山出版社

ISBN9787540259815

出版时间2021-04

版次1

装帧精装

开本16开

纸张胶版纸

定价120000元

货号2404

上书时间2024-02-29

建安文化书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
人類的文化交流是世界文化進步的重要標尺。不同文化間的交流,從人員,到教育、商貿,乃至戰爭,形式異常多樣,思想、宗教、文學、藝術等都在其間傳播開來。在這一過程中,文獻譯介發揮了重要的媒介作用,也是不同文化交流成果的體現。歷史上,西學漢譯大體以一八〇〇年爲界,分古典和近代兩個階段。古典階段,起于明末,盛行于十七世紀後半期到十八世紀初,衰落于十八世紀後半期,即清乾隆中期。這一時期,傳入中國的,多爲經天主教改造後的西方文化(希臘羅馬時期的古典文化、中世紀文化,以及文藝復興和宗教改革後出現的文化)。近代階段,主要是指十九世紀初由傳教士入華傳教所掀起的漢譯潮。從十九世紀中期至二十世紀中期百餘年間,譯介的文獻,内容主要是歐洲文藝復興後,特别是歐洲工業革命後西歐和北美所産生的文化。二十世紀初,又加入了日本和俄蘇文化内容。
西方醫學知識在中國的傳播,就是西學漢譯風潮下的産物,其傳播節奏和路徑,也基本與其一致。中外醫學交流由來已久。唐初,伴隨景教入華所進行的宣傳活動,西方醫學知識就夾雜在宗教用書中開始輸入中國,如《志玄安樂經》。元時,阿拉伯醫學巨著《醫典》(又稱《回回藥方》)被翻譯引入,其中富含歐亞兩洲諸多民族的醫學成就。明代國門漸閉,中西文化交流一度中斷,直至明末,西方傳教士入華,中西交流方接續。真正有規模的『西醫譯介』始于明末清初,伴隨西方傳教士在華傳教興起與發展。『西人教會所譯者,醫學類爲较多,由教士多業也。』(梁啓超《飲冰室合集》)以耶稣会士爲主的傳教士在傳播基督教的同時,也開創了『西學傳教』的傳統,與中國學者合作翻譯了大量西方醫學著作:意大利耶稣會士利瑪竇著《西國記法》,爲介紹西方生理學及心理學知識之源;德國傳教士鄧玉函譯《泰西人身説概》是较早輸入中國的解剖學著作;较早傳入中國的藥物學專著爲墨西哥籍聖芳濟會修士石鐸琭的《本草補》。但當時西學傳播有限,西醫也主要服務于社會上層,據法國傳教士白晋撰寫的《康熙帝傳》記載,清康熙帝曾躬身『試藥』,用金鷄納霜治好了瘧疾。到十九世紀中葉,隨著鴉片戰爭的爆發,國門大開,『西學東漸』風起,中國出現了『三千年未有之變局』,科學文化乃至生活方式皆發生巨變,西醫的譯介與傳播也漸趨繁榮。以合信、嘉約翰爲始,大量醫學著作被譯入。晚清時期,博濟醫院、博醫會、益智書會、江南製造局編譯館、商務印書館等機構翻譯和出版了相當數量的西醫著作。如果説前一階段西醫在中國的傳播是被動或近于被動,是西方入侵的産物,那麼,步入二十世紀,我國對于西方醫學的傳播和學習則變成了積極主動。這期間,清末的留學生發揮了重要作用,特别是留日的醫學生,他們在日本接受了系統的西方醫學教育和專業技術訓練,成爲轉述西方醫學知識的重要力量。晚清民初,我國出現了一批醫學家,如徐壽、趙元益、丁福保等,他們具有較强的專業知識技能,西醫書籍翻譯著述在此期間也大量增加,包含内科、婦科、産科等多方面,全面介紹了西方醫學理論與臨床治療、藥物學知識。作爲清末较具影響力的政府性西醫出版機構,江南製造局編譯館彙集了傅蘭雅、貞德、高似蘭等一批精通格物之學的『口譯』西士,與徐壽、趙元益、華衡芳等中國一流的學者,將『西譯中述』的譯法推向輝煌。其中傅蘭雅口述著作一百餘部,其與趙元益合譯的醫學書籍被廣泛讚譽。趙元益的學生丁福保,是我國近代醫學家、醫學教育家、翻譯家。曾組織譯書工會,設立上海醫書局翻譯醫書,致力于由日文轉譯西醫書籍。據統計,經他翻譯出版的醫學書籍達一百二十五種,是迄今我國较高産的醫學翻譯家。他也被譽爲『日本醫學輸入中國之始』以及『西方醫學傳入中國集大成者』。
晚清興起的『西學漢譯』潮,是我國古代翻譯史上的第二個高潮,其産生主要源于傳統知識階層面對民族危亡,覺醒之後挽救政治危機的一種舉措。西方醫學知識的譯介就裹挾在這種意識覺醒之中,成爲其一部分。熊月之先生曾指出:『如果在各種學科中,舉出较能體現中西文化特徵的一種,我認爲社會醫學较合適。』(《西學東漸與晚清社會》)。西醫在中國的傳播,特别是近代的傳播,對中國社會産生了深遠的影響,引發了社會觀念、制度等的諸多變化。這種由中西文化交流所引發的社會深層變動,在現代中國仍具有巨大的現實意義。我們編纂《西醫譯書文獻彙編》一書,即是希望以西醫在中國的傳播爲觸點,通過梳理西醫譯書文獻在中國傳播路徑,推動相關研究的開展,並爲之提供基礎性參考。全書共收録醫學譯著一百六十六種,内容分醫學總類、衛生學、基礎醫學、臨床醫學、藥學等共計二十類。出版時間上起清咸豐元年,下迄一九四九年。江南製造局編譯館傅蘭雅、高似蘭、趙元益、舒高第等人所譯作品,均有收入。其他出版機構,如中國博醫會、上海醫學書局、商務印書館等出版的作品也有收録。丁福保翻譯和譯述的醫學譯作共收録三十七種。全書按照成書年代先後爲次第,彙爲一編。目前人類正面臨全球疫情的威脅與挑戰,醫學研究的重要性空前高漲,中西醫結合與醫學研究都需要借鑒歷史的經驗,《西醫譯書文獻彙編》適逢其時,必能爲全人類攜手抗疫提供有益的參考。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP