信.似.译:卞之琳的文学翻译思想与实践
全新正版 极速发货
¥
51.69
6.1折
¥
85
全新
库存4件
作者李敏杰著
出版社中国社会科学出版社
ISBN9787520329477
出版时间2018-09
装帧平装
开本16开
定价85元
货号1201822169
上书时间2024-11-24
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
李敏杰(1973-),男,语言学及应用语言学博士,副教授,硕士生导师,中南民族大学外语学院副院长。研究方向:文学语言学,翻译理论与实践。主持国家社科基金一般项目1项,省级教研项目1项、地厅、校级项目多项,参与国家社科基金项目、教育部人文社科项目3项。近年来发表学术论文30余篇,其中CSSCI期刊7篇。
目录
绪论
上篇 理论篇
第一章 信、似、译:卞之琳的文学翻译观
第一节 “信”――全面的“信”
第二节 “似”――以形求神,形神皆备
第三节 “译”――翻译而非创作
第四节 “信似译”之统一
中篇 实践篇
第二章 诗歌翻译:卞之琳的翻译实践(一)
第一节 卞之琳的诗歌翻译策略
第二节 卞之琳的诗歌翻译实践
第三节 诗歌自译――另一种面貌
第三章 莎剧翻译:卞之琳的翻译实践(二)
第一节 还其艺术本貌”的莎剧翻译策略
第二节 追求艺术再现的莎剧翻译实践
第四章 小说、散文翻译:卞之琳的翻译实践(三)
第一节 “以译诗的要求来译”:卞之琳的散文、小说翻译观
第二节 卞之琳的小说、散文翻译实践
下篇 翻译与创作
第五章 卞之琳翻译与创作的相互影响
第一节 翻译对创作的影响
第二节 创作对翻译的影响
结语
参考文献
后记
内容摘要
在我国现代新诗发展目前,卞之琳有着独特的地位。他身兼诗人、翻译家、莎学学者多重身份,在这些领域取得了巨大成就。然而,长期以来,人们更多研究其文学创作(尤其是诗歌创作),较少关注其在翻译领域及莎学研究领域的成就。实际上,他不仅在文学翻译实践方面取得了杰出成绩,在文学翻译理论方面也有独到的见解。卞之琳认为,文学翻译是艺术性翻译,要求译文从内容到形式忠实于原文。为再现文学作品的艺术价值,他提出“信、似、译”为核心内容的翻译思想,实现了对传统译论的继承和超越,并在诗歌翻译、戏剧翻译中践行这些思想。同时,他的文学翻译和文学创作之间也存在相互影响、相互促进的“相长”关系,使其得以“融欧化古”,创作了独具特色的现代新诗。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价