• 斯万的一次爱情
  • 斯万的一次爱情
  • 斯万的一次爱情
  • 斯万的一次爱情
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

斯万的一次爱情

全新正版 极速发货

26.94 5.2折 52 全新

库存2件

广东东莞
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(法)马塞尔·普鲁斯特;译者:沈志明

出版社广西师范大学出版社

ISBN9787559839008

出版时间2021-07

装帧精装

开本32开

定价52元

货号31206950

上书时间2024-11-21

休闲图书吧

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介



目录
《斯万的一次爱情》无目录

内容摘要
《斯万的一次爱情》是普鲁斯特多卷本巨著《寻找失去的时间》(又译《追忆似水年华》)中唯一可以独立出来的中篇,属于《在斯万家那边》。这部小说充满伏笔,可谓整部长篇的序诗。1930年首次由伽利玛发行了单行本,后来多次重版,经久不衰。
主人公斯万,家境殷实,才识卓异;酷爱艺术,对绘画颇有研究,只因心不在焉,出不了成果。连他自个儿也没想到,自从认识交际花奥黛特之后就被迷倒了,偏要独自占有:嫉妒她跟其他男人来往;成了“提款机”后,爱得更深更绝。
斯万一生中就这么昏天黑地爱了一次,故而书名译作“斯万的一次爱情”。斯万的爱情是一种疾病。透过本书对斯万这个病例的显微镜式体察,我们得以领略普鲁斯特类似一种医学哲学的独特叙事,得以管窥《寻找失去的时间》全篇的基调、节奏、密度和高度。

主编推荐
如果你对七卷本《追忆似水年华》的阅读停留在100页以内,那么是时候从近期新版《斯万的一次爱情》重新开始了。在普鲁斯特诞辰150周年(2021)、逝世100周年(2022)之际,为了致敬这位文学天才,我思·先驱译丛以精心的设计和排版推出这部小说的近期新修订版,努力给读者提供一个称心称手的可以长期且反复阅读的文本。

精彩内容
精彩句子——嫉妒仿佛是爱情的影子,相辅相成。 ——“你(奥黛特)是一汪未定型的水,顺着别人给你安排的斜坡往下流;你是一条没有记忆和不会思考的鱼,只要生活在玻璃水族缸里,就会每天上百次地碰撞玻璃,一直以为那也是水。”——斯万的爱情是一种疾病,已经大大扩散,跟他的一切习惯一切行为已经完全融为一体,以致不可能切除病灶而不损害他的全身。他的爱情已经无法动手术了。 ——人是不可变的,就是说不可变成另一个人,同时又要维持已经不复存在的那个人的情感。 ——只有怀疑一切的人,只有从每个人的癖好中发现真实的和确凿的东西的人才被公认为有才智。这种哲学促使斯万形成自己的人生哲学,这是一种实证哲学,几乎是医学哲学。 ——“真想不到,我浪费了几年光阴,巴不得去死,为的是把我最崇高的爱情献给一个我不喜欢的女人,献给一个跟我不是同一类型的女人!”书摘斯万见到一张面孔或一个身段有时会本能地、情不自禁地感到美不胜收而想入非非,每次私会或每次调情大都是这类非分之想的结果,但与之相反,一天在剧场,从前的一个朋友给他介绍了奥黛特·德·克雷西,去之前曾跟他提起过,说这个女人极其可爱,也许会搞出点名堂来,但提醒他说这个女人实际上不好对付,所以把她介绍给他是成全好事。初次见面,斯万觉得她不难看,但属于那种他不感兴趣的美貌,引不起任何情欲,甚至使他不由自主地产生厌恶。这种女人大有人在,谁都拿得出几个,虽然各不相同,但与我们的感官所渴求的那种类型正相反。奥黛特的剪影太显露、皮肤太纤细、颧颊太突出、脸蛋太痩长,斯万喜欢不起来。她的眼睛是好看的,但太大,占的地方太多,压得面孔疲倦不堪,看上去脸色总是不好或似乎情绪不佳。那次剧场相识之后过了一段时间,她给他写信,请求观赏他的收藏,一饱眼福。“她,虽然无知却对美好的东西颇有兴趣。”她说在他“府上”见他似乎能更好地了解他,她设想他家一定“非常舒适,清茶淡香,满室图书”,但她发现他住在如此寒碜的街区,不禁大惊失色,毫不含糊地说:“他住的街区太不smart了,而他自己却时髦至极。”他后来让她去了,在离开时,她向他表示很高兴深入他的住所,但为自己待的时间如此之短而感到遗憾,谈到他时,她的语气好像他比她认识的其他人更为重要似的,似乎他们两人之间已经建立了某种浪漫的关系,他听后哑然失笑。但是斯万已接近不惑之年,这种年纪的人满足于钟情,心里喜欢才钟情,很少要求回报了,已经不像青春期那样,两颗心接近的目的必定导致做爱,但对他来说一旦两人心心相印,还有萌发爱情的因素,因为这类思绪犹存,盘根错节。从前我们渴望过占有所爱的女人的心,后来感到女人心上有你就足以使你对她眷恋不舍。这样,步入他的年龄段时,由于我们从爱情中主要寻求主观的快乐,所以追求女性美的成分在爱情中占了最大的比例,爱情——纯生理的性爱——萌发之前即使没有性欲也会油然而生。在生命的这个阶段,我们已被爱神之箭射中多次;由于我们被震撼过的心是被动的,爱情对我们来说不再沿着自身的规律演变,尽管不为人知和无法抵御。于是我们借助记忆和提示帮它越出自身的轨道。当认出爱情的某种征兆时,我们立即回忆起其他的征兆,好似把爱情之歌全部铭刻在心上,可谓烂熟于心,不需要哪个女人提示我们开始怎么唱,当美貌引起我们赞赏时,我们便接着往下唱。比如爱情之歌唱到一半,正当两颗心互相接近,说什么一方只是为另一方而生存,我们对这首歌曲相当熟悉,马上接着对歌,上前迎接等待我们的搭档。
奥黛特·德·克雷西又去看望斯万,接着拜访越来越频繁;而斯万对她的每次来访似乎总感到失望,每次分手总会忘记这张脸的一些特征,觉得她的脸部既不太富有表情,也不太呆板,尽管是年轻的。当她对着他说话的时候,他惋惜她的美貌不属于那些使他一见钟情的类型。况且应当指出,奥黛特因为额大颧高,在前额和面颊连成一片的平面上覆盖着当时流行的“刘海儿”,加上发下衬着“假发卷”,发绺蓬松,披及双耳,她的脸显得格外瘦削和凸出;至于她的体态,虽然极其匀称,却很难看出连贯性(因为当时的时装式样的关系,尽管她属于巴黎穿着最讲究的女人);胸衣太凸出,好像高耸在一个假的腹部之上,胸脯之下突然收缩呈尖形,下面悬着满张的球形双层裙,使她看上去好像由几个不同的零部件组装而成;绉领、边饰、开衫互不搭界,按自身的图案、花色、布料、质地各持一隅,有章有法地与结扣、花边绉泡、垂线黑毛边紧密相连或沿裙撑垂落而下,但与活生生的人毫不合体:衣饰的设计要么太贴身,要么太离身,结果穿戴者要么耸肩缩颈,要么身段消失。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP