宋元明清诗选(精)/许译中国经典诗文集
全新正版书籍,多仓就近发货,节假日正常发出,具体可私信客服咨询。
¥
45.34
5.1折
¥
89
全新
库存2件
作者 译者:许渊冲//许明
出版社 五洲传播
ISBN 9787508538983
出版时间 2018-01
装帧 精装
开本 其他
定价 89元
货号 30143183
上书时间 2024-11-01
商品详情
品相描述:全新
商品描述
作者简介 许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。 目录 Song Dynasty Preface 1 Chen Tuan My Hermitage Liu Kai On the Frontier Wang Yucheng In Banishment The Mourning Day Yang Pu The Double Seventh Eve Kou Zhun On the River Lin Bu To the Mume Blossom Fan Zhongyan The Fisherman on the Stream Yan Shu To One Unnamed Song Qi To the Fallen Flower Mei Yaochen Roving in the Mountains Ouyang Xiu Reply to a Banished Friend Before the Pavilion Written in Dream Su Shunqin Passing by Suzhou Li Gou Nostalgia Shao Yong Song of Flower Spray Wen Tong The Moon Viewed After Rain in the Mountain Zeng Gong The West Tower 宋代 陈抟 归隐 柳开 塞上 王禹偁 村行 清明 杨朴 七夕 寇准 书河上亭壁 林逋 内容摘要 许渊冲--诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。AncientChineseclassicpoemsareexquisiteworksofart.Asfaras2,000yearsago,ChinesepoetscomposedthebeautifulworkBookofPoetryandElegiesoftheSouth,Later,theycreatedmoresplendidTangpoetryandSonglyrics.SuchclassicworksasThusSpoketheMasterandLaws:DivineandHumanwereextremelysignificantinbuildingandshapingthecultureoftheChinesenation.TheseworksarebothaculturalbondlinkingthethoughtsandaffectionsofChinesepeopleandanimportantbridgeforChinesecultureandtheworld.Mr.XuYuanchonghasbeenengagedintranslationfor70years.InDecember2010,hewontheLifetimeAchievementAwardinTranslationconferredbytheTranslatorsAssociationofChina(TAC).HeishonoredastheonlyexpertwhotranslatesChinesepoemsintobothEnglishandFrench.Afterhisexcellentinterpretation,manyChineseclassicpoemshavebeenfurtherrefinedintoperfectEnglishandFrenchrhymes.ThiscollectionofClassicalChinesePoetryandProsegathershismostrepresentativeEnglishtranslations.ItincludestheclassicworksThusSpoketheMaster,Laws:DivineandHumananddramassuchasRomanceoftheWesternBower,DreaminPeonyPavilion,LoveinLong-lifeHallandPeachBlossomPaintedwithBlood.Thelargestpartofthecollectionincludesthetranslationofselectedpoemsfromdifferentdynasties.Theselectionincludesvarioustypesofpoems,lyricsandYuan,MingandQingdynastysongs.Theselectedworksstartfromthepre-QineratotheQingDynasty,coveringalmosttheentirehistoryofclassicpoemsinChina.Readingtheseworksisliketasting\\\"livingwaterfromthesource\\\"ofChineseculture.WehopethiscollectionwillhelpEnglishreaders\\\"know,loveandappreciate\\\"Chineseclassicpoems,sharetheintelligenceofConfuciusandLaoTzu,sharethegracefulnessofTangDynastypoems,SonglyricsandclassicoperasandsongsandpromoteexchangesbetweenEasternandWesternculture.Thisbookisoneofthe14booksofClassicalChinesePoetryandProse,atranslationofConfucianclassicsThusSpoketheMaster. 精彩内容 SongofPeachBlossomCottageInthePeachBlossomLandthereisapeachblossomplot;ApeachblossomloverlivesinPeachBlossomCot.Thepeachblossomloverplantspeachtreesindaysfine;Hesellshispeachblossomsformoneytobuywine.Whenheisnotdrunk,hewouldsitbeforetheflowers;Hewouldliebeneaththemtospendhisdrunkenhours.Fromdaytodayhalf-drunk,half-soberhe’dappear;Thepeachflowersblossomandfallfromyeartoyear.Iwouldgrowoldanddieamongflowersandwine,Ratherthanbowbeforethesteedandcarriagefine.Therichmaylovetheirdust-raisingcarriagesandbowers;Thepooronlyenjoytheircupofwineandflowers.Ifyoucomparethepoorwiththerichlowandhigh,You’llfindtheoneonearth,theotherinthesky.Ifyoucomparethepoorwiththecarriageandsteed,Thepoorhaveleisurewhiletherichgallopwithspeed.Othersmaypitymesofoolishandsomad;Ilaughatthemforthosewhocan’tseethrougharesad.Canyoufindwherethetombsofgallantheroesstand?Withoutflowersorwinetheyturnintoploughland.桃花庵歌桃花坞里桃花庵,桃花庵里桃花仙;桃花仙人种桃树,又摘桃花换酒钱。 酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠;半醉半醒日复日,花落花开年复年。 但愿老死花酒间,不愿鞠躬车马前;车尘马足富者趣,酒盏花枝贫者缘。 若将富贵比贫者,一在平地一在天;若将贫贱比车马,他得驱驰我得闲。 别人笑我忒风颠,我笑他人看不穿;不见五陵豪杰墓?无花无酒锄作田。 SongofaYearTherearethreehundredandsixtydaysinayear;Spring,summer,autumn,winter,eachhasnintydays.It’shardtobearinwinterbitingcoldsevere;Insummeritisboilinghotasinablaze.Thethirdandninthmoonsinspringandautumnaremild;Butinmilddaysthere’scuttingwindordrivingrain.Oncountingup,fewdaysarefinebutmanywild;Withoutfinescenery,finedaysarepassedinvain.Ifweshouldmeetfinescenerywhendaysarefine.Togetherwe’dmakemerryanddelightourheart.Ifwedidnotlightcandlesbrightanddrinksweetwine,Wemightmisspendourlifeandplaynotwellourpart.Howwiseisthemottosaidbythesageofold.Weshouldenjoybycandlelightsweetvernalflowers!Onevernalhourisworthathousandcoinsofgold;Isayathousandcoinscan’tbuybackvernalhours.一年歌一年三百六十日,春夏秋冬各九十。 冬寒夏热最难当,寒则如刀热如炙。 春三秋九号温和,天气温和风雨多。 一年细算良辰少,况又难逢美景何? 美景良辰倘相遇,又有赏心并乐事;不烧高烛对芳尊,也是虚生在人世。 古人有言亦达哉,劝人秉烛夜游来。 春宵一刻千金价,我道千金买不回。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价