译序 Translator's Preface 望岳 Gazing on Mount Tai 题张氏隐居(二首其二) Written at Zhang's Hermitage(II) 房兵曹胡马 The Tartar Steed of Captain Fang 画鹰 A Painted Falcon 兵车行 Song of the Conscripts 赠李白 To Li Bai 饮中八仙歌(节选) Songs of Eight Immortal Drinkers(Excerpts) 春日忆李白 Thinking of Li Bai on a Spring Day 前出塞(九首其六) Song of the Frontier(VI) 丽人行 Satire on Fair Ladies 贫交行 Friendship in Poverty 后出塞(五首其二) Song on the Frontier(II) 自京赴奉先县咏怀五百字(节选) On the Way from the Capital to Fengxian(Excerpts) 月夜 A Moonlit Night 悲陈陶 Lament on the Defeat at Chentao 对雪 Facing Snow 春望 Spring View 哀江头 Lament along the Winding River 喜达行在所(三首其二) At the Temporary Imperial Court(II) 羌村(三首其一) Coming Back to Qiang Village(I) 曲江(二首其一) The Winding River(I) 曲江(二首其二) The Winding River(II) 曲江对酒 Drinking by Poolside 九日蓝田崔氏庄 Mountain-climbing Day in Blue Field 日暮 After Nightfall 独立 Alone I Stand 赠卫八处士 For Wei the Eighth 新安吏 A Recruiting Sergeant at Xin'an 石壕吏 The Pressgang at Stone Moat Village 潼关吏 Officer at the Western Pass 新婚别 Lament of the Newly Wed 垂老别 Lament of an Old Man 无家别 Lament of a Homeless 佳人 A Fair Lady 梦李白(二首其一) Dreaming of Li Bai(I) 梦李白(二首其二) Dreaming of Li Bai(II) 秦州杂诗(二十首其七) On the Frontier(VII) 天末怀李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth 月夜忆舍弟 Thinking of My Brothers on a Moonlit Night 同谷七歌(其七) Seven Songs Written in Tonggu(VII) 病马 To My Sick Horse 野望 Dim Prospect 蜀相 Temple of the Premier of Shu 戏题王宰画山水图歌 Wang Zai's Painting of Landscape 南邻 My Southern Neighbor 狂夫 Unbent Mind 江村 The Riverside Village 野老 An Old Man by the Riverside 恨别 Separation 后游 The Temple Revisited 客至 For a Guest 绝句漫兴(九首其一) Quatrains Written at Random(I) 绝句漫兴(九首其三) Quatrains Written at Random(III) 绝句漫兴(九首其五) Quatrains Written at Random(V) 绝句漫兴(九首其七) Quatrains Written at Random(VII) 春夜喜雨 Happy Rain on a Spring Night 江亭 Riverside Pavilion 琴台 Wooing Lutist 水槛遣心(二首其一) Waterside Hermitage(I) 茅屋为秋风所破歌 My Cottage Unroofed by Autumn Gales 赠花卿 To General Hua 不见 Longing for Li Bai 江畔独步寻花(七首其六) Strolling Alone among Flowers by Riverside(VI) 戏为六绝句(其二) Six Playful Quatrains(II) 闻官军收河南河北 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River 送路六侍御入朝 Seeing Secretary Lu off to Court 别房太尉墓 At the Graveyard of Former Prime Minister Fang 登楼 On a Tower 绝句(二首其一) Quatrains(I) 绝句(二首其二) Quatrains(II) 绝句(四首其三) Quatrains(III) 宿府 Lonely Night in the Office 倦夜 Depressed Night 禹庙 The Temple of Emperor Yu 旅夜书怀 Mooring at Night 八阵图 The Stone Fortress 秋兴(八首其一) Reflections in Autumn(I) 秋兴(八首其二) Reflections in Autumn(II) 秋兴(八首其三) Reflections in Autumn(III) 秋兴(八首其四) Reflections in Autumn(IV) 秋兴(八首其五) Reflections in Autumn(V) 秋兴(八首其六) Reflections in Autumn(VI) 秋兴(八首其七) Reflections in Autumn(VII) 秋兴(八首其八) Reflections in Autumn(VIII) 咏怀古迹(五首其三) Thoughts on a Historic Site(III) 阁夜 Night in My Bower 孤雁 A Lonely Swan 又呈吴郎 For the Tenant of My Thatched Hall 九日 On Mountain-climbing Day 登高 On the Height 漫成一首 Mooring at Night 短歌行赠王郎司直 For a Young Friend 江上 On the River 江汉 On River Han 登岳阳楼 On Yueyang Tower 南征 Journey to the South 小寒食舟中作 Boating after Cold Food Day 发潭州 Departure from Changsha 燕子来舟中作 To Swallows Coming to My Boat 江南逢李龟年 Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
以下为对购买帮助不大的评价