• 许渊冲译杜甫诗选(汉英双语) 中外名人翻译家许渊冲百岁经典中国古诗词中英文双语读物 古典文学诗词唐诗宋词译作 中译出版社
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

许渊冲译杜甫诗选(汉英双语) 中外名人翻译家许渊冲百岁经典中国古诗词中英文双语读物 古典文学诗词唐诗宋词译作 中译出版社

9787500164517

44.2 全新

仅1件

上海嘉定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲 编译

出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)

ISBN9787500164517

出版时间2020-01

装帧平装

货号670003862479

上书时间2022-12-12

俊俊图书专营店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
中国是诗词的国度,古诗词、诗剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有跨越时代、跨越国界的巨大魅力。 翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。 早在上世纪80年代,中译出版社便陆续出版了许渊冲教授的译作,影响深远;此次逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将许老的作品再次集结,以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。  许渊冲,生于1921年,北京大学教授,翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。
 翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
 2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。  杜甫(712年2月12日—770年),字子美,中国唐代伟大的现实主义诗人,被誉为“诗圣”。
    汉英对照,韵律融合。全新设计,品质升级。北京大学教授,翻译家、“北极光”杰出文学翻译奖获得者许渊冲先生代表译作。杜甫代表诗作100首,带你时代沧桑,领略“诗圣”的家国情怀。  百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录杜甫的代表诗作100首,题材广泛,反映出世间百态。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学能给人耳目一新的感受,将中国之美变成之美。  钱钟书先生评价:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。

    译序   Translator's Preface   望岳   Gazing on Mount Tai   题张氏隐居(二首其二)   Written at Zhang's Hermitage(II)   房兵曹胡马   The Tartar Steed of Captain Fang   画鹰   A Painted Falcon   兵车行   Song of the Conscripts   赠李白   To Li Bai   饮中八仙歌(节选)   Songs of Eight Immortal Drinkers(Excerpts)   春日忆李白   Thinking of Li Bai on a Spring Day   前出塞(九首其六)   Song of the Frontier(VI)   丽人行   Satire on Fair Ladies   贫交行   Friendship in Poverty   后出塞(五首其二)   Song on the Frontier(II)   自京赴奉先县咏怀五百字(节选)   On the Way from the Capital to Fengxian(Excerpts)   月夜   A Moonlit Night   悲陈陶   Lament on the Defeat at Chentao   对雪   Facing Snow   春望   Spring View   哀江头   Lament along the Winding River   喜达行在所(三首其二)   At the Temporary Imperial Court(II)   羌村(三首其一)   Coming Back to Qiang Village(I)   曲江(二首其一)   The Winding River(I)   曲江(二首其二)   The Winding River(II)   曲江对酒   Drinking by Poolside   九日蓝田崔氏庄   Mountain-climbing Day in Blue Field   日暮   After Nightfall   独立   Alone I Stand   赠卫八处士   For Wei the Eighth   新安吏   A Recruiting Sergeant at Xin'an   石壕吏   The Pressgang at Stone Moat Village   潼关吏   Officer at the Western Pass   新婚别   Lament of the Newly Wed   垂老别   Lament of an Old Man   无家别   Lament of a Homeless   佳人   A Fair Lady   梦李白(二首其一)   Dreaming of Li Bai(I)   梦李白(二首其二)   Dreaming of Li Bai(II)   秦州杂诗(二十首其七)   On the Frontier(VII)   天末怀李白   Thinking of Li Bai from the End of the Earth   月夜忆舍弟   Thinking of My Brothers on a Moonlit Night   同谷七歌(其七)   Seven Songs Written in Tonggu(VII)   病马   To My Sick Horse   野望   Dim Prospect   蜀相   Temple of the Premier of Shu   戏题王宰画山水图歌   Wang Zai's Painting of Landscape   南邻   My Southern Neighbor   狂夫   Unbent Mind   江村   The Riverside Village   野老   An Old Man by the Riverside   恨别   Separation   后游   The Temple Revisited   客至   For a Guest   绝句漫兴(九首其一)   Quatrains Written at Random(I)   绝句漫兴(九首其三)   Quatrains Written at Random(III)   绝句漫兴(九首其五)   Quatrains Written at Random(V)   绝句漫兴(九首其七)   Quatrains Written at Random(VII)   春夜喜雨   Happy Rain on a Spring Night   江亭   Riverside Pavilion   琴台   Wooing Lutist   水槛遣心(二首其一)   Waterside Hermitage(I)   茅屋为秋风所破歌   My Cottage Unroofed by Autumn Gales   赠花卿   To General Hua   不见   Longing for Li Bai   江畔独步寻花(七首其六)   Strolling Alone among Flowers by Riverside(VI)   戏为六绝句(其二)   Six Playful Quatrains(II)   闻官军收河南河北   Recapture of the Regions North and South of the Yellow River   送路六侍御入朝   Seeing Secretary Lu off to Court   别房太尉墓   At the Graveyard of Former Prime Minister Fang   登楼   On a Tower   绝句(二首其一)   Quatrains(I)   绝句(二首其二)   Quatrains(II)   绝句(四首其三)   Quatrains(III)   宿府   Lonely Night in the Office   倦夜   Depressed Night   禹庙   The Temple of Emperor Yu   旅夜书怀   Mooring at Night   八阵图   The Stone Fortress   秋兴(八首其一)   Reflections in Autumn(I)   秋兴(八首其二)   Reflections in Autumn(II)   秋兴(八首其三)   Reflections in Autumn(III)   秋兴(八首其四)   Reflections in Autumn(IV)   秋兴(八首其五)   Reflections in Autumn(V)   秋兴(八首其六)   Reflections in Autumn(VI)   秋兴(八首其七)   Reflections in Autumn(VII)   秋兴(八首其八)   Reflections in Autumn(VIII)   咏怀古迹(五首其三)   Thoughts on a Historic Site(III)   阁夜   Night in My Bower   孤雁   A Lonely Swan   又呈吴郎   For the Tenant of My Thatched Hall   九日   On Mountain-climbing Day   登高   On the Height   漫成一首   Mooring at Night   短歌行赠王郎司直   For a Young Friend   江上   On the River   江汉   On River Han   登岳阳楼   On Yueyang Tower   南征   Journey to the South   小寒食舟中作   Boating after Cold Food Day   发潭州   Departure from Changsha   燕子来舟中作   To Swallows Coming to My Boat   江南逢李龟年   Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP