• 文化与翻译--鉴赏与实践(汉文英文)
  • 文化与翻译--鉴赏与实践(汉文英文)
  • 文化与翻译--鉴赏与实践(汉文英文)
  • 文化与翻译--鉴赏与实践(汉文英文)
  • 文化与翻译--鉴赏与实践(汉文英文)
  • 文化与翻译--鉴赏与实践(汉文英文)
  • 文化与翻译--鉴赏与实践(汉文英文)
  • 文化与翻译--鉴赏与实践(汉文英文)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文化与翻译--鉴赏与实践(汉文英文)

20 4.5折 44 八五品

仅1件

湖北武汉
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王爱军 编

出版社武汉理工大学出版社

出版时间2021-04

版次1

装帧平装

货号3

上书时间2024-09-10

潇洒的书阁

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 王爱军 编
  • 出版社 武汉理工大学出版社
  • 出版时间 2021-04
  • 版次 1
  • ISBN 9787562963981
  • 定价 44.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 页数 292页
  • 字数 99999千字
【内容简介】
本教材从文化板块切入,选取不同的文化专题,引导学生从日常点滴中积累语言素材,获得艺术熏陶,提升语言文化鉴赏水平,增强英、汉两种语言的表达力。除导入部分进行翻译基本理论介绍外,教材主体部分设置了十个单元,涵盖语言文字、社交媒体、饮食日常、休闲旅游、影视艺术、音乐戏曲、绘画雕刻、建筑装饰、工艺制作和科学技术(人工智能)等文化主题。每单元以“名言+故事+问题”的形式导人单元主题,正文含单元介绍、篇章翻译实践、经典译例鉴赏、翻译技巧和知识拓展五个部分,并提供相关资源与练习以巩固和扩展所学内容。本教材主要面向大学英语高级阶段及英语专业本科生,供翻译课程教学使用,也可供英语专业翻译方向的研究生参考。
【目录】
Introduction
  Quotes
  Story-telling  莫言谈翻译:翻译是戴着镣铐的舞蹈
  Part 1 Definition of Translation
  Part 2 History of Translation
    2.1  The Five CIimaxes of Translation in China
    2.2  The Six CIimaxes of Translation the West
  Part 3 Principles and Criteria of Translation
    3.1  The Sou rce―language―oriented Translation Principle
    3.2  The Target-language―oriented Translation Principle
    3.3  The Author―and―reader.oriented Translation Principle
    3.4  The Aesthetic―oriented Translation Principie
    3.5  The Socio―semiotic.oriented T ranslation Principle
  Part 4 Approaches and Techniques of Translation
    4.1  Literal Translation(直译)&Free Translation(意译)
      4.1.1  LiteraI Translation
      4.1.2  Free T ranslation
    4.2  Domestication(归化)&Foreignization(异化)
      4.2.1  Domestication
      4.2.2  Foreignization
    4.3  T ranslation Techniques
  Part 5 Classic Translation Appreciation
    Translation Exercises
Unit 1 Language
  Quotes
  Story―telling“推”还是“敲”
    “琵琶”还是“枇杷”
    Indian Summer
  Part 1  IntrOductiOn
  Part 2 Translation Practice
    1.Translate the following passages into Chinese
    Passage 1“Raining Cats and Dogs”
    Passage 2 Chinese CalIig raphy(书法)
    2 Translate the following passages into English
    Passage 1汉字的发展
    Passage 2汉字的现代化转型
  Part 3 Classic Translation Appreciation
  Part 4 Translation Technique--Diction词义选择
  Part S Knowledge Extension可译?不可译
    Websites to Visit
    Translation Exercises
Unit 2  Media
    Quotes
    Story-telling电报风云
    安理会242号决议
    水门事件
  Part 1  IntrOduction
  Part 2 Translation Practice
    1.Translate the following passages into Chinese
    Passage 1 China’S Vulga r Rich:Bef riended but Unloved
    Passage 2 World’S Fi rsf AI News Anchor Unveiled in China
    2 Translate the following passages into English
    Passage 1“精准医疗”计划
    Passage 2社交媒体对科学研究的影响
  Part 3 Classic Translation Appreciation
  Part 4 Translation Technique--Transliteration音译法
  Part S Knowledge Extension汉英流行语的特点及翻译
    Websites to Visit
    Translation Exercises
Unit 3 Food
  Quotes
  Story―telling吃醋的典故
    狗不理包子
  Ketchup――中国美食的印记
  Part 1  IntrOductiOn
  Part 2 Translation Practiee
    1.Translate the following passages into Chinese
    Passage 1 Fish Fresh from the Sea
    Passage 2 The Taste of Food
    2 Translate the following passages into English
    Passage 1为何要食用坚果
    Passage 2川菜
  Part 3 Classic Translation Appreciation
  Part 4 Translation Technique--Amplification&Omission  增译法与省译法
  Part 5 Knowledge Extension“吃”的学问
    Websites to Visit
    Translation Exercises
Unit 4 Tourism
  Quotes
  Story-telling Word History:Kangaroo
    《马可・波罗游记》
    哥伦布发现新大陆
  Part 1  IntrOductiOn
  Part 2 Translation Practice
    1.Translate the following passages into Chinese
    Passage 1 Why Go to Pari s
    Passage 2 The Nile
    2 T ranslate the following passages into English
    Passage 1中国园林
    Passage 2秦始皇兵马俑
  Part 3 Classic Translation Appreciation
  Part 4 Translation Technique--Adaptation变译法
  Part 5 Knowledge Extension  中英旅游景点文本差异及翻译
    Websites to Visit
    Translation Exercises
Unit 5 Movie
  Quotes
  Story-telling Alice in Wonderland and Lewis Carroll
    《隐秘的角落》
  Part 1  IntroductiOn
  Part 2 Translation Practice
    1.Translate the following passages into Chinese
    Passage 1  Gone With the Wind Tempora ri ly Removed From HBO Max
    Passage 2 Sta r Wa rs.Di sney and Myth―making
    2 T ranslate the following passages into English
    Passage 1银幕时尚
    Passage 2悲剧电影
  Part 3 Classic Translation Appreciation
  Part 4 Translation Technique--Conversion(Part of Speech)转换法(词性转换)
  Part 5 Knowledge Extension影视翻译策略与技巧
    Webs
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP